"Виктор Каннинг. Клетка [D]" - читать интересную книгу автора

с подноса одну из вазочек.
- Как это ни странно, - улыбнулся он, - неудачи упрямо преследуют меня.
Хотя, признаться, когда я продал ресторан, дела шли не так уж плохо. Сумел
вернуть почти все вложенные деньги. Налить вам еще кофе?
- Нет, спасибо. Знаете, - она замялась, - не могу вспомнить, когда мне
в последний раз подавали завтрак в постель.
- Ну и ешьте на здоровье. - Ричард пошел к двери, уже взялся за ручку,
но обернулся и как-то виновато заметил: - Я должен вам кое в чем признаться.
Думаю, вы не обидитесь. По-моему, это было благоразумно.
- Что именно?
- Вы сказали, что отправили настоятельнице письмо о том, что собирались
сделать. Она получила его или вчера, или сегодня утром. Я посчитал
благоразумным сообщить ей, что вы живы. Вы же знаете, каковы в Португалии
полиция и власти. А тут еще ваша одежда на берегу. Ее, наверно, уже
обнаружили. Так что... словом, я решил дать монастырю знать, что вы здоровы
и нет смысла предавать дело огласке. - Он вновь улыбнулся. - Там скандалов
не любят. Вы написали, что беременны?
- Да, но не более. Об отце - ни слова. И знаете, я совсем не в обиде на
него. Вы правильно сделали. Как вы узнали, из какого я монастыря? Ах да, я
же сама рассказала вчера. С кем вы говорили?
- По-моему, с привратницей. Заставил ее все записать, а потом перечесть
мне. Сказал, с вами все хорошо, вы в безопасности и прочее. Где вы, не
сообщил, однако пообещал, что сегодня вы сами им позвоните. Вы не против?
Сара опустила голову. Ричард был ей никто, однако спас, приютил,
успокоил, и так по-доброму, по-человечески, что благодарность просто
переполнила ее. Она подняла глаза, улыбнулась: "Я, конечно, не против и
просто не знаю, как выразить... "
- И не надо, - оборвал Ричард. - Ну, ешьте, ешьте, - сказал он и быстро
вышел. Но с лестницы крикнул: "Когда пойдете в туалет, не пугайтесь шума
бачка. Если повезет, я сумею починить его до приезда Холдернов".
Но Сара его уже не слушала. Тепло его чувств окутало ее, словно шуба.
Глаза наполнились слезами. Сара схватилась за ручки подноса, чтобы унять
дрожь во всем теле.
Герман Рагге появился ближе к полудню, поднялся осмотреть Сару к ней в
спальню. Фарли ушел в сад, включил поливальник и вновь принялся красить
бассейн. Окно в комнате Сары было закрыто. Мария вышла во двор развесить на
веревке между деревьями выстиранное белье. Он слышал, как она толковала с
курами и козами на привязи, перед которыми благоговели Холдерны. Потом
подошла к бассейну, остановилась на пороге и, уперев пустую бельевую корзину
в бедро, взглянула на Фарли сверху вниз - пожилая женщина с потемневшим
лицом, изборожденным морщинами, словно грецкий орех; в черной юбке и такого
же цвета вязаной шали поверх белой кофты, в мужской фетровой шляпе, из-под
которой выбивались седые волосы. Фарли разговаривал с ней в основном лишь о
хозяйственных делах, но время от времени она бывала обезоруживающе прямой и
проницательной.
И вот теперь Мария произнесла почти раздраженно: "Сеньор Фарли, эта
женщина вышла из моря. И ей нельзя быть в нашем доме. Она вас погубит".
- Откуда ты знаешь, что она вышла из моря?
Мария кивнула в сторону бельевой веревки: "Я выстирала ее рубашку. Она
была жесткая от морской соли. И где ее остальная одежда? Ведь она ходит в