"Жан Кальвин. Наставление в христианской вере, тт.1, 2 " - читать интересную книгу автора

AVEC LA PREFACE ADDRES- \ see au Treschrestien Roy de France, Frangoys
\ premier de се пот: par laquelle ce present livre | luy est offert pour
confession de Foy \ Habac. I | IUSQUES A QUAND, \ SEIGNEUR? \ M.D.XLf0.
Формат (в см): 12x 19,5. 822 страницы. Страницы 502 и 503 ошибочно
пронумерованы 541 и 542. Литеры бледные, изношенные, строки часто неровные.
Напротив, обращение к королю набрано крупными буквами и отпечатано
безупречно.
Это первое известное французское издание "Наставления". Иногда
высказывалось мнение, что на французский было переведено и издание 1536 г.,
хотя до сих пор
d Nunc vere demum suo titulo respondens. Это еще одно возражение против
гипотезы, что первое французское издание было переводом латинского издания
1536 г., так как если бы издание 1541 г. было вторым французским, в нем не
было бы опущено это характерное указание. b Наставление в христианской вере,
в котором изложена суть благочестия и почти все необходимое для постижения
учения о спасении. Написано по-латыни Жаном Кальвином и переведено на
французский им самим.
С предисловием, адресованным Христианнейшему Королю Франции Франциску,
первому из носящих это имя, представляющим ему эту книгу как исповедание
веры. Авв 1:2: "Доколе, Господи?" 1541 г.
не обнаружено ни одного экземпляра этого перевода. Издатели "Орега
omnia" эту гипотезу категорически отвергают. Однако недавно она была
выдвинута вновь".
Единственный достойный аргумент в пользу этой гипотезы сводится к тому,
что некоторые фрагменты издания 1541 г. дословно воспроизведены в латинском
тексте 1536 г. без учета изменений, внесенных в него в 1539 г. Так что это
якобы перевод, сделанный с латинского текста 1536 г. и не учитывающий текста
1539 г. Однако указанные фрагменты весьма немногочисленны. Нет никаких
доказательств наличия полного французского перевода латинского издания 1536
г. или, во всяком случае, того, что он был напечатан. Единственное, что
можно сказать, это то, что некоторые фрагменты латинской версии 1536 г. были
переведены Кальвином для случайных нужд и что в издании 1541 г. он без
изменений воспроизвел уже существующий перевод этих фрагментов.
С этого времени издания следовали одно за другим, и каждое новое
латинское издание дублировалось французским. Так, латинские издания 1543 и
1545 гг. (Страсбург, Венделин Рихель), из которых второе является простой
перепечаткой первого, легли в основу французского издания 1545 г.:
INSTITV\TION\DE LA RELIGION CHRESTIEN- \ NE: COMPOSEE EN LATIN PAR
IEHAN CAL-1 vin, & translatee en Frangois par luymesme: en laquelle est
comprinse une somme de toyte la Chrestlente. \ Avec la Preface adressee au
Roy: par laquelle ce present livre | luy est offert pour confession de Foy.
\ (эмблема типографа) \ Habac. 11 lusques a quand, Seigneur? \ A GENEVE, \
PAR IEHAN GIRARD. \ 1545
Эмблема Жирара представляла собой как бы пылающую шпагу, которую
сжимают две руки, выступающие из облаков; вокруг с трех сторон напечатан
девиз:

NON VENI РАСЕМ MITTERE, SED \ GLADIVM. МАТТН., X. \ VENI IGNEM MITTERE.
LVC XII0