"Жан Кальвин. Наставление в христианской вере, тт.1, 2 " - читать интересную книгу автора

с латинской версией; в частности, в них значительно меньше инфинитивных
оборотов. Однако я считаю затруднительным и даже невозможным исходить только
из литературных соображений, сопоставляя первые издания и те фрагменты,
которые были добавлены в последнее.
Голландский специалист Й.В.Мармельстейн решительно отверг предубеждение
издателей "Орега omnia" против текста 1560 г. Он доказал, что большинство
отмеченных ими нелепостей и противоречий были лишь типографскими опечатками,
следствием
а Calvin Jean. Institution de la religion chretienne.- Geneve: Labor et
Fides.- 1955. b ОС, III, Introduction, p. XXV-XXVIII. c Lanson G. Op. cit.,
p. 66.
небрежности переписчиков и корректоров, случайным смешением отдельных
слов и что, как правило, точный текст восстановить совсем нетрудно. Развивая
свое доказательство, Мармельстейн обнаружил в издании 1541 г., которое по
общему мнению было тщательно проверено самим Кальвином, по крайней мере не
меньшее число грубых опечаток, бессмыслиц и нелепиц. Так что сомнения в
аутентичности текста 1560 г. обращаются против тех, кто их высказывает, и
даже ставят под вопрос аутентичность текста 1541 г. Тот, кто хочет доказать
слишком многое, в конечном счете не доказывает ничего3.
Для того, чтобы правильно оценить погрешности текста, следует принять
во внимание манеру работы Кальвина. На этот счет у нас имеются два важных
свидетельства. Первое из них принадлежит издателю книги 1560 г. Жану
Креспену. В конце тома, уведомляя читателя, он пишет: "Поскольку
представленная копия "Наставления" была трудна и полна препятствий для
работы по причине вставок, из которых одни были написаны на полях книги, а
другие на отдельных листках, то неудивительно, что, хотя мы отнеслись к ним
с должным вниманием, все же осталось несколько ошибок и пропусков, которые
мы просим вас извинить и исправить самим". За этим предуведомлением следуют
три списка опечаток, из которых один сам содержит ошибку (вместо книги I
указана книга II), а второй представляет собой довольно длинный отрывок,
пропущенный в тексте. Из этого уведомления становится ясно, что рукопись
"Наставления" в том виде, в каком она была передана в типографию,
представляла собой уже изданный старый текст с добавлениями на полях и
отдельных листках.
Другое свидетельство содержится в латинском предисловии Колладонаь в
форме письма, которым открывается "Наставление", переизданное им в 1576 г.:
"Когда он [Кальвин] готовил французскую версию своего "Наставления" для
нового издания, которое он собирался выпустить [издание 1559 г.], кучу вещей
он диктовал то своему брату Антуану, то слуге, выполнявшему обязанности
секретаря. В некоторые места он вставлял страницы, вырванные из изданного
ранее французского экземпляра; поэтому ему часто нужно было передавать
бумаги для прочтения (glutinatoribus sane ei saepe utendum fuit), но в конце
концов стало совершенно необходимо, чтобы кто-нибудь откорректировал книгу
целиком. В самом деле, в очень многих местах были произведены существенные
изменения. Купюры и дополнения испещрили текст от начала до конца, сделали
его трудным для чтения, во многих случаях исказили, поскольку секретари не
всегда схватывали продиктованные им слова. Тогда по просьбе Антуана, на
средства которого французское издание должно было вскоре печататься у Жана
Креспена,.. я просмотрел все латинские и французские черновики в том виде, в
каком они хранились среди бумаг автора. Я взял на себя труд их перечитать,