"Жан Кальвин. Наставление в христианской вере, тт.1, 2 " - читать интересную книгу автора

упоминает эту серию как одну из характеристик издания французского текста
Шарлем Икаром (1713), но в примечании Бивериджа об этом не сказано. А.Толук
в своем латинском издании (Берлин, 1834, 1846), которым пользовался
Биверидж, поместил "Centum Aphorismi" без всяких пояснений. а "Компендиум
Наставления в христианской вере..." # #
27 Деятельность Вотролье (Vautrollier) в Эдинбурге и Лондоне описана в
посвященной ему статье в The Dictionary of National Biography. L., 1949-50,
v. 20, p. 189 f. Дочь Вотролье вышла замуж за Ричарда Фидда, издателя
испанского перевода "Наставления" Валеры и переводов многих других
религиозных книг. После смерти Вотролье Фидд основал издательство и
типографию в Блэкфрайере. Широко известен факт знакомства его отца с семьей
Шекспира в Стратфорде и Лондоне, а сам он напечатал несколько ранних
произведений Шекспира. # #
#

Громадный объем "Наставления" и все возрастающий интерес к нему уже
давно привел к появлению многочисленных сокращенных изданий. Эти издания,
как и само произведение, почти всегда вначале публиковались по-латыни, а
затем в переводах на национальные языки. Одно из первых сокращенных изданий
составил Эдмунд Банни (Bunney, Bunnie, 1540-1619), популярный странствующий
проповедник кальвинистского учения в Англии. Оно носило название
"lnstitutionis Christianae Religionis... Compendium))8 (Лондон, 1576). Этот
"компендиум" был переведен Эдуардом Мэем (May) под названием "The
Institutions of Christian Religion... compendiously abridged by Edmund
Bunnie, bachelor of divinity..." (Лондон, 1580). Книга представляет собой не
извлечения, а сжатое изложение, в основном словами самого Банни. Вскоре ее
стал вытеснять из обращения весьма старательно составленный том Уильяма
Делона (Laneus, Launeus, Lawne) "lnstitutionis Christianae Religionis...
Epitome" (Лондон, 1583). Делон (ум. 1610) был беженцем-гугенотом, а его
издателем стал брат по вере Томи Вотролье (ум. 1587)27.
В 1576 г. последний выпустил единственное в Англии латинское издание
"Наставления"28. "Эпитома" - прекрасный пример компендиума (дайджеста), в
котором в максимальной степени сохранен язык автора. Он включает 371
страницу формата в 1/8 листа материалов из "Наставления", где точно и
пропорционально воспроизведен текст 1559 г. Когда Кальвин излагает и
опровергает точку зрения своих оппонентов, текст предстает в виде возражений
и ответов Кальвина в форме диалога. В начале книги помещена 21
непронумерованная страница - "Общая таблица", представляющая развитие темы
произведения в виде тщательно разработанной структуры разделов и
подразделов29. В своей "Eplstola Nuncipatoria" - адресе-посвящении Ричарду
Мартину, начальнику Монетного двора, Делон называет свою книгу "маленьким
букетом цветов из божественного сада". На полях помещены тщательно
подготовленные примечания аналитического характера. К тексту приложен
25-страничный указатель.
Книга, представляющая собой полное во всех отношениях и деталях
отражение подлинника, была подготовлена Кристофером Физерстоуном
(Fetherstone) (Эдинбург, 1585); в том же году появился его великолепный
перевод комментариев Кальвина к Деяниям апостолов. Как краткое изложение
"Наставления", она, вероятно, была находкой для студента, находящегося в
чрезвычайных обстоятельствах, или вдохновенного читателя, ограниченного во