"Жан Кальвин. Наставление в христианской вере, тт.1, 2 " - читать интересную книгу автора

нортоновских. Он заявлял, что "стремится найти золотую середину между
рабским следованием оригиналу и вольностями и ставил себе целью сохранять
стиль оригинала, насколько это допускают соответствующие обороты латинского
и английского языков". В результате получился добросовестный, хотя и ничем
не примечательный перевод, для которого характерна более сдержанная передача
особенно эмоциональных мест и слишком смелых метафор Кальвина; в нем,
однако, очень мало ошибок, искажающих смысл оригинала. Перевод Оллена
получил особенно широкое распространение в Америке, где в 1936 г. вышло его
30-е переиздание. В публикации 1909 г., посвященной 400-летию со дня
рождения Кальвина, было помещено замечательное эссе Уорфилда "Литературная
история "Наставления" Кальвина"24. В издании 1936 г. (где отмечено, что оно
выходит ровно 400 лет спустя после первого издания трактата Кальвина)
приведен "Перечень американских изданий" Томаса Пирса (младшего).
Американские издатели, особенно Джозеф Патерсон Энглис (1841), подвергли
текст Оллена незначительной переделке.
Перевод Оллена недолго оставался вне конкуренции. В 1845 г. вышло
издание: "The Institutes of Christian Religion by John Calvin. A New
Translation by Henry Beveridge". Работа была опубликована в Эдинбурге под
эгидой Общества перевода Кальвина25. Г.Биверидж (1799-1863) намеревался
стать церковнослужителем; впоследствии он изучал право, но главным его
занятием стало писательство. Его переводы для Общества Кальвина включали
собрание памфлетов последнего о Реформации в 3-х томах, вышедшее в 1844 г.а
Позже он обратился к другим предметам и написал "Полную историю Индии"ь. Его
перевод "Наставления" был опубликован в 1845 г. в 3-х томах.
#

24См. выше, прим. 8. # #
25Calvin Translation Society. Оно было основано в мае 1843 г. и за
период 1845-1855 гг. опуб- ликовало переводы "Наставления", комментариев,
памфлетов и писем Кальвина. # #
а Tracts Relating to the Reformation. Edinburgh, 1844-51, vol. 1-3. b
Beveridge H. A Comprehensive History of India. L., 1862, vol. 1-3. c См.
выше, прим. 18.- Прим. перев. # #
26В качестве резюме трактата Биверидж прилагает к своему переводу "Сто
афоризмов, отра- жающих, хотя и весьма ограниченно, суть и порядок четырех
книг "Наставления"". В примечании он указывает, что этот материал "был
предоставлен преподобным Уильямом Принтом из Ок- терардера". Никакой другой
источник не упомянут. На самом деле "Афоризмы" являются пере- водом "Centum
Aphorismi" - найденных в Женеве латинских изданий Ж. Ле Пре (Le Preux) 1590
и 1607 гг., издания "Эльзевира" (Лейден) 1654 г. и амстердамского издания
Й.-Й.Скиппера 1667 г. Ле Пре говорит в предисловии, что они собраны "ех
tabulis Gulielmi Launaei in Anglia excusis collecti" - из таблиц Гийома
Делона, напечатанных в Англии. Эта же атрибуция повто- ряется в изданиях
"Эльзевира" и Скиппера. Она относится к тщательно разработанному пред-
ставлению в форме таблиц доктрин Кальвина, помещенному в "Эпитоме" Делона, о
которой мы скажем ниже. Сопоставление документов с полной очевидностью
подтверждает указание Ле Пре. Положения Делона были изданы в виде
последовательности ста формулировок, причем ссылки на главы были опущены.
Цитата из предисловия Ле Пре, данная Д.Клеманом (Clement D. Op. cit., v. 4,
p. 45), привела Бивериджа к их идентификации с "Наставлением". "Сто