"Жан Кальвин. Наставление в христианской вере, тт.1, 2 " - читать интересную книгу автора

деятельности священнослужителей и переводчиков и не имела ничего от
ао·фектации и украшательств, свойственных литературному творчеству
следующего поколения23. В третьем издании Нортону удалось исправить
множество типографских опечаток и ошибок. Их он относил на счет "моего
плохого почерка и некоторых других причин, хорошо знакомых" типографам. Он
отмечает, что во втором издании было исправлено около 300 ошибок, и выражает
уверенность, что третье практически свободно от них. Теперь его перевод был
впервые снабжен не только одной из версий указателя А.Ребуля ("Таблица
трактуемых предметов"), но и двумя указателями О.Марлора, которые
предварялись предисловием последнего. После небольшой переработки в 1574 г.
книга Нортона переиздавалась с весьма незначительными изменениями в 1578,
1582, 1587, 1599, 1611 и 1634 гг. В этих изданиях, особенно в последнем,
заметно стремление идти в ногу с развитием языка. Так, в издании 1634 г.
вместо "Jhon Calvin" было напечатано "John Calvin", "truth" вместо "truthe",
"glorie" стало "glory", "geuen" - "given"; исчезли сокращения,
использовавшиеся в первом издании. Стремление к модернизации еще сильнее
проявилось в издании 1762 г. (Глазго), где не только полностью соблюдена
орфография того времени, но и решительно изменены многие латинизированные и
архаичные обороты речи.


VI

С этого времени перевод Дж.Нортона не переиздавался. Следующий
английский перевод выполнил Джон Оллен (Allen, 1771-1839):
"lnstitutes of the Chistian Religion by John Calvin, translated from
the Latin and collated with the author's last edition in French. London:
J.Walker, 1813".
#

Александер Науэлл, настоятель лондонского собора св. Павла, один из
трех катехизисов которого Нортон в 1570 г. перевел на английский, был весьма
доволен его работой, рассматривая ее как образец хорошего английского языка.
Однако в связи с этим Энтони в письме Буду замечает, что Нортон "сам
привязал себя к латинским словам". (См. Churton R. Life of Alexander Nowell.
Oxford, 1809, p. 176). В этой работе орфография Нортона осовременена. См.
тж.: Richmond L. (ed) The Fathers of the English Church. L., 1807-12, v.
VIII, p. 1-41. # #
a Allen J. The Fathers, the Reformers and the Public Formularies of
England in Harmony with Calvin. L., 1812.- Прим. перев. # #
#

Оллен был мирянином и возглавлял Нонконформистскую академию (Dissenting
Academy) в Хекни. Среди других его произведений - ранняя полемическая работа
"Отцы, реформаторы и общественные настроения в Англии в соответствии с
учением Кальвина"3 и трактат о современном иудаизме (1816). Ббльшая часть
перевода Оллена сделана с латинского текста и сверена с французским; при
переводе остальной части он использовал обе версии. Несмотря на то что он
отверг перевод Нортона как "сильно устаревший, неуклюжий и
маловразумительный", его переводческие принципы мало отличались от