"Жан Кальвин. Наставление в христианской вере, тт.1, 2 " - читать интересную книгу авторадеятельности священнослужителей и переводчиков и не имела ничего от
ао·фектации и украшательств, свойственных литературному творчеству следующего поколения23. В третьем издании Нортону удалось исправить множество типографских опечаток и ошибок. Их он относил на счет "моего плохого почерка и некоторых других причин, хорошо знакомых" типографам. Он отмечает, что во втором издании было исправлено около 300 ошибок, и выражает уверенность, что третье практически свободно от них. Теперь его перевод был впервые снабжен не только одной из версий указателя А.Ребуля ("Таблица трактуемых предметов"), но и двумя указателями О.Марлора, которые предварялись предисловием последнего. После небольшой переработки в 1574 г. книга Нортона переиздавалась с весьма незначительными изменениями в 1578, 1582, 1587, 1599, 1611 и 1634 гг. В этих изданиях, особенно в последнем, заметно стремление идти в ногу с развитием языка. Так, в издании 1634 г. вместо "Jhon Calvin" было напечатано "John Calvin", "truth" вместо "truthe", "glorie" стало "glory", "geuen" - "given"; исчезли сокращения, использовавшиеся в первом издании. Стремление к модернизации еще сильнее проявилось в издании 1762 г. (Глазго), где не только полностью соблюдена орфография того времени, но и решительно изменены многие латинизированные и архаичные обороты речи. VI С этого времени перевод Дж.Нортона не переиздавался. Следующий английский перевод выполнил Джон Оллен (Allen, 1771-1839): the Latin and collated with the author's last edition in French. London: J.Walker, 1813". # Александер Науэлл, настоятель лондонского собора св. Павла, один из трех катехизисов которого Нортон в 1570 г. перевел на английский, был весьма доволен его работой, рассматривая ее как образец хорошего английского языка. Однако в связи с этим Энтони в письме Буду замечает, что Нортон "сам привязал себя к латинским словам". (См. Churton R. Life of Alexander Nowell. Oxford, 1809, p. 176). В этой работе орфография Нортона осовременена. См. тж.: Richmond L. (ed) The Fathers of the English Church. L., 1807-12, v. VIII, p. 1-41. # # a Allen J. The Fathers, the Reformers and the Public Formularies of England in Harmony with Calvin. L., 1812.- Прим. перев. # # # Оллен был мирянином и возглавлял Нонконформистскую академию (Dissenting Academy) в Хекни. Среди других его произведений - ранняя полемическая работа "Отцы, реформаторы и общественные настроения в Англии в соответствии с учением Кальвина"3 и трактат о современном иудаизме (1816). Ббльшая часть перевода Оллена сделана с латинского текста и сверена с французским; при переводе остальной части он использовал обе версии. Несмотря на то что он отверг перевод Нортона как "сильно устаревший, неуклюжий и маловразумительный", его переводческие принципы мало отличались от |
|
|