"Жан Кальвин. Наставление в христианской вере, тт.1, 2 " - читать интересную книгу автораникогда не играл сколько-нибудь значительной роли ни в литературе, ни в
политике. И все же его дарований хватило на то, чтобы считать, что Кальвину повезло с его английским переводчиком21. В третьем издании нортоновского перевода (1574) предисловие "Переводчик к читателю" было переработано и расширено. Теперь в нем подробно описывались обстоятельства, в которых была предпринята зта работа. Два известных издателя попросили Нортона сделать перевод для королевы. Один из них - Эдуард Уитчерч, который совместно с Ричардом Грэфтоном опубликовал в 1539 г. "Большую Библию" (The Great Bible), а в 1549 г. "Книгу общей молитвы" (The Book of Common Prayer). Другой - Реджинальд (или Рейнольд) Вольфе (Уолф), уроженец Страсбурга, ставший видной фигурой в книжной торговле в Англии. Нортон работал над переводом в доме Уитчерча в Грейфрайерзе. Нортон не упоминает о том, что супруга Уитчерча была вдовой Кре-мера и его, Нортона, тещей22. После смерти Уитчерча в конце 1561 г. он писал о нем как о "старом, ревностном евангелисте, о самом искреннем и верном друге, какого он когда-либо встречал в жизни". Нортон также выражает благодарность за критические замечания и советы многим "ученым людям", особенно выделяя Дэвида Уайтхеда, который, по его словам, сравнил с латинским текстом каждую фразу. При правлении Марии Тюдор Уайтхед бежал во Франкфурт, где в ходе религиозной борьбы в 1555 г. примкнул к партии, стоявшей на позициях "Книги общей молитвы" Э.Уитчерча. Выдающийся церковный деятель, получивший хорошее (хотя и домашнее) образование, он не принял места ни в Армайской (Ирландия), ни, возможно, в Кентерберийской епархии. # National Biography. L., 1949-50, v. 14, p. 666 f. 18 переложенных им на стихи псалмов помещены в издании Т.Стернхолда (Sternhold) и Дж.Хопкинса (Hopkins) The Whole Book of Psalms collected into English Metre. L., 1562. # # 22Нортон женился на Марджери Кренмер, третьей дочери архиепископа, в 1555 г. Ее мать была, как известно, племянницей Андреаса Осиандера (Хоземана), главы реформационного дви- жения в Нюрнберге, которого Кальвин резко критиковал (Наставление, кн. I, гл. XV, 3, 5; кн. II, гл. XII. 5-7; кн. III, гл. XI, 5-12 [далее римские цифры, обозначающие книги и главы "Наставления", следуют подряд, через запятую]). # # # В 1845 г. Генри Биверидж, признавая, что "Нортон в целом выполнил свою задачу и перевел все с большой точностью", подверг его острой критике за "сверхскрупулезное" сохранение латинских форм выражения, что очень повредило стилю английского текста. Нортон и сам пояснял, что вследствие "большой сложности" книги, ее тесной переплетенности со спорами схоластов и опасений исказить мысли Кальвина он принял решение "следовать за текстом настолько буквально, насколько позволяет английский язык". Такой подход иногда действительно приводит к результатам, противоположным ожидаемым; но утверждать вслед за Бивериджем, будто Нортон дал нам лишь "английские слова в латинских фразах", было бы явным преувеличением. Его перевод недалек от типичной размеренной прозы елизаветинской эпохи; как заметил один авторитетный человек, она во многом была плодом |
|
|