"Жан Кальвин. Наставление в христианской вере, тт.1, 2 " - читать интересную книгу автора

никогда не играл сколько-нибудь значительной роли ни в литературе, ни в
политике. И все же его дарований хватило на то, чтобы считать, что Кальвину
повезло с его английским переводчиком21.
В третьем издании нортоновского перевода (1574) предисловие "Переводчик
к читателю" было переработано и расширено. Теперь в нем подробно описывались
обстоятельства, в которых была предпринята зта работа. Два известных
издателя попросили Нортона сделать перевод для королевы. Один из них -
Эдуард Уитчерч, который совместно с Ричардом Грэфтоном опубликовал в 1539 г.
"Большую Библию" (The Great Bible), а в 1549 г. "Книгу общей молитвы" (The
Book of Common Prayer). Другой - Реджинальд (или Рейнольд) Вольфе (Уолф),
уроженец Страсбурга, ставший видной фигурой в книжной торговле в Англии.
Нортон работал над переводом в доме Уитчерча в Грейфрайерзе. Нортон не
упоминает о том, что супруга Уитчерча была вдовой Кре-мера и его, Нортона,
тещей22. После смерти Уитчерча в конце 1561 г. он писал о нем как о "старом,
ревностном евангелисте, о самом искреннем и верном друге, какого он
когда-либо встречал в жизни". Нортон также выражает благодарность за
критические замечания и советы многим "ученым людям", особенно выделяя
Дэвида Уайтхеда, который, по его словам, сравнил с латинским текстом каждую
фразу. При правлении Марии Тюдор Уайтхед бежал во Франкфурт, где в ходе
религиозной борьбы в 1555 г. примкнул к партии, стоявшей на позициях "Книги
общей молитвы" Э.Уитчерча. Выдающийся церковный деятель, получивший хорошее
(хотя и домашнее) образование, он не принял места ни в Армайской (Ирландия),
ни, возможно, в Кентерберийской епархии.
#

21Хорошая статья о Нортоне Сиднея Ли (Lee) помещена в The Dictionary of
National Biography. L., 1949-50, v. 14, p. 666 f. 18 переложенных им на
стихи псалмов помещены в издании Т.Стернхолда (Sternhold) и Дж.Хопкинса
(Hopkins) The Whole Book of Psalms collected into English Metre. L., 1562. #
#
22Нортон женился на Марджери Кренмер, третьей дочери архиепископа, в
1555 г. Ее мать была, как известно, племянницей Андреаса Осиандера
(Хоземана), главы реформационного дви- жения в Нюрнберге, которого Кальвин
резко критиковал (Наставление, кн. I, гл. XV, 3, 5; кн. II, гл. XII. 5-7;
кн. III, гл. XI, 5-12 [далее римские цифры, обозначающие книги и главы
"Наставления", следуют подряд, через запятую]). # #
#

В 1845 г. Генри Биверидж, признавая, что "Нортон в целом выполнил свою
задачу и перевел все с большой точностью", подверг его острой критике за
"сверхскрупулезное" сохранение латинских форм выражения, что очень повредило
стилю английского текста. Нортон и сам пояснял, что вследствие "большой
сложности" книги, ее тесной переплетенности со спорами схоластов и опасений
исказить мысли Кальвина он принял решение "следовать за текстом настолько
буквально, насколько позволяет английский язык". Такой подход иногда
действительно приводит к результатам, противоположным ожидаемым; но
утверждать вслед за Бивериджем, будто Нортон дал нам лишь "английские слова
в латинских фразах", было бы явным преувеличением.
Его перевод недалек от типичной размеренной прозы елизаветинской эпохи;
как заметил один авторитетный человек, она во многом была плодом