"Жан Кальвин. Наставление в христианской вере, тт.1, 2 " - читать интересную книгу автора

M.D.LXXII". (Экземпляр имеется в библиотеке колледжа Колби в Уотервилле,
штат Мэн.) Книга начинается с "Обращения к читателю-христианину" (3,5 с.)
теологов и церковнослужителей (Kirchediener) Гейдельберга, в котором этот
труд представлен как "сумма христианской религии" и сказано, что немецкий
текст является переводом, а не пересказом латинского. Имена переводчиков не
ука- заны; известно, однако, что в 1572 г. на теологическом факультете в
Гейдельберге работали такие выдающиеся ученые-реформаты, как Каспар Олевиан
(1536-1585), Захарий Урсин (1534-1583), Иероним Занхи (1516-1590) и Пьер
Бокен (ок. 1500-1582). # #
17Большая часть пребывания де Валеры в Англии пришлась на царствование
королевы Елизаветы. Его предисловие к "Наставлению" содержит теплую
благодарность за предоставленное ею убе- жище протестантским беженцам.
Валера принимал участие в переработке первого испанского перевода Библии. В
1637 г. знаменитый Джованни Деодати из Женевы утверждал, что в Испании ходят
три тысячи экземпляров "Наставления" в переводе Валеры. (McCrie. Т. History
of the Progress and Suppression of the Reformation in Spain in Sixteenth
Century. Edinburgh, 1829, p. 324). О более раннем периоде жизни Валеры см.
ст.: Huttom LJ. A Spanish Heretic: Cipriano de Valera II Church History,
1958, v. 27, p. 23-31. # #
18О ранних изданиях трактата Кальвина на чешском и венгерском языках
см.: Loesche G. Luther, Melanchton und Calvin in Osterreich-Ungarn.
Tubingen, 1909, S. 356 f. См. тж. указатель: Pitcairn R. Catalogue Raisonne
of the Earlier Editions of the Calvin's Institutes. Edinburgh, 1843,
прилагаемый к переводу Г.Бивериджа (Beveridge): Institutes of Christian
Religion. Edinburgh, 1845. # #
#

Читателям настоящей книги будет небезынтересна более полная информация
о первом английском переводе "Наставления". Его латинские издания широко
ходили в Англии и Шотландии еще до 1559 г., однако на английский были
переведены лишь главы, посвященные христианской жизни (кн. Ill, гл. Vl-Х
согласно окончательной нумерации)19. Полностью английская версия появилась в
виде роскошного фолианта форматом в печатный лист с очень четкой печатью под
следующим заглавием:
"The Institution of Christian Religion, wrytten in Latine by maister
John Calvin, and translated into Englysh according to the authors last
edition. Seen and allowed according to the order appointed in the Quenes
Maiesties instructions^.
Под эмблемой издателя - медный змей, обвивающий деревянный крест,
который сжимают две сомкнутые руки,- приведены выходные данные: "Напечатано
в Лондоне Рейнольдом Вольфе & Ричардом Харрисоном, anno 1561".
На последней странице указаны более точные сведения: "на печатном дворе
церкви св. Павла" и "1561, 6 день мая". Таким образом, перевод был напечатан
в Лондоне менее чем через 21 месяц после выхода латинского издания у
Стефа-нуса в Женеве. И все же издатели поместили на контртитуле несколько
завуалированное извинение за отсрочку его появления. Перевод был поручен
Джону Доуэзу, и он предоставил рукопись спустя более года, однако из-за
"различных непредвиденных обстоятельств" издатели "были вынуждены привлечь
другого человека для нового полного перевода"20. В конце текста проставлены
инициалы T.N., за которыми следуют 6 страниц с оглавлением и кратким