"Жан Кальвин. Наставление в христианской вере, тт.1, 2 " - читать интересную книгу автора

произведений - Новый Завет, "Книга для домашнего чтения" ("Hausbuch")
Генриха Буллингера (Bullinger) и комментарии Кальвина к Посланиям ап. Павла.
Важнейшие события его жизни отражены в статье А.А. ван Скелвепа (Schelven)
"Johannes Dyrkinus" в: Molhuysen Ph. Ch. (ed.) Nieuw Nederlandsch bibliog-
raphisch Woordenboek. Leiden, 1911-37, vol. 1-10; v. 4, p.547 f.; см. тж.:
Hollweg W. Heinrich Bullingers Hausbuch. Leipzig, 1909, S. 92 f. Экземпляры
его перевода ("Institutie ofte onderwijsinghe der Christlicken religie")
хранятся в библиотеке Лейденского университета (Нидерланды) и в биб- лиотеке
Голландской Церкви в Лондоне. Перевод был переиздан в 1566 и в 1678 гг. в
Дорте и в 1596 г. в Лейдене. Однако позднее его вытеснил из употребления
перевод Карла Агриколы, а его, в свою очередь.- великолепная работа Виллема
Корсмана (Corsman) (1650). # #
#

Многочисленные переводы, которые последовали, были выполнены с
завершенного текста трактата. Еще 5 декабря 1560 г. вышла первая голландская
версия, вероятно в Эмдене и Дорте одновременно. Переводчик обозначил свое
имя лишь инициалами I.D. Под ними скрывался Йоханнес Диркинус (ум. 1592),
довольно известный служитель Церкви и писатель из Эмдена15. В 1572 г. в
Гейдельберге вышел первый немецкий перевод, подготовленный членами
Теологического факультета университета и снабженный пояснительным
Введением16. Этот перевод был переиздан в 1582 г. в Гейдельберге и в 1597 г.
в Ханау. В том же году трактат Кальвина появился в новом испанском переводе.
Это был труд испанского эмигранта Сиприано де Валера, который после своего
пребывания в Женеве провел несколько лет в Англии, где получил степень
магистра в Кембриджском университете17.
Чешский перевод Йиржика Стрейца (Георга Феттера) (Strejc, Vetter, ум.
1599) был опубликован лишь частично: в 1617 г. вышли две первые книги.
Венгерский перевод Альберта Молнара (MolnJr, ум. 1634), выдающегося ученого,
поэта и пастора Венгерской Реформатской Церкви, был опубликован в Ханау в
1624 г.18. Некоторые авторитетные ученые полагают, хотя это и не доказано,
что в Цюрихе ориенталистом Иоганом Генрихом Хоттингером (ум. 1667) был
сделан перевод книги Кальвина на арабский язык.
Издания "Наставления" А.Толуком (по-латыни в 1834, 1846 и 1872 гг.),
Ф.Баум-гартнером (1888 г., воспроизведение французского издания 1560 г.) и
А.Сизо (голландский перевод с латинского, 1931 и 1949 гг.) имеют ценность
только как новые тексты. Немецкий перевод с латинского О.Вебера (однотомник
1955 г.) и издание Ж.Кадье на современном французском языке текста 1560 г.
снабжены аналитическими подзаголовками и систематическими указателями.
Японский перевод с латинского Масаки Накаяма был опубликован в 1934 г. в
Токио и переиздан в 1949 г.

V

#

16"Institutio Christianae religionis. Das ist unterweisung inn
Christlicher Religion in Vier Bucher verfasset. Durch Herrn Johannem
Calvinum. Aus Lateinischer und Frantzosischer Sprach treulich verteutscht
Gedruckt in der Churfustlichen Statt Heydelberg durch Johannem Meyer.