"Жан Кальвин. Наставление в христианской вере, тт.1, 2 " - читать интересную книгу авторааудитории и ее отличия от оригинала были неуместны в латинском тексте.
Однако в любом случае латинское издание 1559 г. остается окончательной редакцией Кальвина, предназначенной для международного распространения, и в этом смысле оно сохраняет свою авторитетность. # # # Французский текст был дважды перепечатан в Женеве в 1561 г. В следующем году вышло четыре его издания: одно в Женеве, другое в Кане и два без указания места издания и издателя. Затем он был перепечатан в 1563 г. в Лионе и в 1564 г. в Женеве. Издание форматом в 1/8 листа, выпущенное женевским типографом Жаком Буржуа, стало первым, где были помещены два указателя, подготовленные Огюстеном Марлора14, ученым пастором и не очень заметным теологом, который в том же году окончил свои дни в руках палачей в Руане. Первый указатель посвящен основным темам книги, второй - отрывкам из Библии, которые цитирует или на которые ссылается Кальвин. Марлора написал интересное предисловие, где отмечает, что обнаружил в более ранних изданиях ряд весьма неточных ссылок на Библию. Он приводит ее стихи полностью, даже в тех случаях, когда Кальвин ограничивается ключевой фразой. Латинская версия этих очень полезных указателей появилась в следующем издании "Наставления" по-латыни, которое выпустил в 1568 г. в Женеве Франсис Перрен, и была использована в многочисленных последующих изданиях на латинском, французском, английском и голландском языках. Сразу же начали появляться переводы трактата и на другие языки, помимо французского. Вероятно, текст 1536 г. был переведен на испанский Франсиско человеком, с которым переписывался Кальвин, и выдающимся исследователем и переводчиком Нового Завета143. Если первая испанская версия действительно предшествовала собственному французскому переводу Кальвина, то на первый итальянский перевод оказало влияние одно из последующих французских изданий. Он был выполнен в 1557 г. Джулио Чезаре Паскали, молодым итальянским поэтом, эмигрировавшим по религиозным мотивам в Женеву. Паскали впервые воспользовался французским текстом, отредактированным в 1551 г. и перепечатанным в 1553 и 1554 гг. Перевод был посвящен ∙ самому известному члену женевской Итальянской Церкви в изгнании Галеаццо Караччоли, маркизу Вико, которому Кальвин годом раньше посвятил свой "Комментарий к Первому посланию к коринфянам". # 14Бывший августинский монах, ставший реформатским церковнослужителем. Получил приход в Во (Швейцария), присутствовал на богословском собеседовании в Пуасси (1561) и мужественно претерпел мученическую смерть в Руане. Среди его многочисленных сочинений - "Толкование Нового Завета" (1506-1562). См. о нем: Haag Е., Haag Е. La France protestante. P., 1878-88, vol. 1-6; v. 7. p. 256-259; CR, I, xiv. # # ,4a Энсинас (Enzinas) гебраизировал свое имя в "Элао". По-видимому, местом издания его перевода, обозначенным "Topeia", был Гент. См.: Stockwell B.F. Historia literaria de la Institution. Buenos Aires, s.a. Этой книге предпослано факсимиле фрагмента перевода Валеры 1597 г. (p. хх s.). # # 15Среди переведенных Диркинусом (Dyrkinus и др. написания) |
|
|