"Жан Кальвин. Наставление в христианской вере, тт.1, 2 " - читать интересную книгу автора

аудитории и ее отличия от оригинала были неуместны в латинском тексте.
Однако в любом случае латинское издание 1559 г. остается окончательной
редакцией Кальвина, предназначенной для международного распространения, и в
этом смысле оно сохраняет свою авторитетность. # #
#

Французский текст был дважды перепечатан в Женеве в 1561 г. В следующем
году вышло четыре его издания: одно в Женеве, другое в Кане и два без
указания места издания и издателя. Затем он был перепечатан в 1563 г. в
Лионе и в 1564 г.
в Женеве. Издание форматом в 1/8 листа, выпущенное женевским типографом
Жаком Буржуа, стало первым, где были помещены два указателя, подготовленные
Огюстеном Марлора14, ученым пастором и не очень заметным теологом, который в
том же году окончил свои дни в руках палачей в Руане. Первый указатель
посвящен основным темам книги, второй - отрывкам из Библии, которые цитирует
или на которые ссылается Кальвин. Марлора написал интересное предисловие,
где отмечает, что обнаружил в более ранних изданиях ряд весьма неточных
ссылок на Библию. Он приводит ее стихи полностью, даже в тех случаях, когда
Кальвин ограничивается ключевой фразой. Латинская версия этих очень полезных
указателей появилась в следующем издании "Наставления" по-латыни, которое
выпустил в 1568 г. в Женеве Франсис Перрен, и была использована в
многочисленных последующих изданиях на латинском, французском, английском и
голландском языках.
Сразу же начали появляться переводы трактата и на другие языки, помимо
французского. Вероятно, текст 1536 г. был переведен на испанский Франсиско
Эн-синасом (Дриандером) из Бургоса, другом Меланхтона, протеже Кранмера,
человеком, с которым переписывался Кальвин, и выдающимся исследователем и
переводчиком Нового Завета143. Если первая испанская версия действительно
предшествовала собственному французскому переводу Кальвина, то на первый
итальянский перевод оказало влияние одно из последующих французских изданий.
Он был выполнен в 1557 г. Джулио Чезаре Паскали, молодым итальянским поэтом,
эмигрировавшим по религиозным мотивам в Женеву. Паскали впервые
воспользовался французским текстом, отредактированным в 1551 г. и
перепечатанным в 1553 и 1554 гг. Перевод был посвящен ∙ самому известному
члену женевской Итальянской Церкви в изгнании Галеаццо Караччоли, маркизу
Вико, которому Кальвин годом раньше посвятил свой "Комментарий к Первому
посланию к коринфянам".
#

14Бывший августинский монах, ставший реформатским церковнослужителем.
Получил приход в Во (Швейцария), присутствовал на богословском собеседовании
в Пуасси (1561) и мужественно претерпел мученическую смерть в Руане. Среди
его многочисленных сочинений - "Толкование Нового Завета" (1506-1562). См. о
нем: Haag Е., Haag Е. La France protestante. P., 1878-88, vol. 1-6; v. 7. p.
256-259; CR, I, xiv. # #
,4a Энсинас (Enzinas) гебраизировал свое имя в "Элао". По-видимому,
местом издания его перевода, обозначенным "Topeia", был Гент. См.: Stockwell
B.F. Historia literaria de la Institution. Buenos Aires, s.a. Этой книге
предпослано факсимиле фрагмента перевода Валеры 1597 г. (p. хх s.). # #
15Среди переведенных Диркинусом (Dyrkinus и др. написания)