"Жан Кальвин. Наставление в христианской вере, тт.1, 2 " - читать интересную книгу автора

Французский перевод расширенного трактата вышел у Жана Креспена в Женеве в
1560 г. Большинство современных ученых полагают, что этот перевод был
выполнен или тщательно проверен самим Кальвином13. Как латинский, так и
французский варианты трактата пользовались большим спросом и неоднократно
переиздавались еще при жизни Кальвина (до 1564 г.). Два новых латинских
издания вышли в 1561 г.: одно из них в виде роскошного тома форматом в
печатный лист (по всей видимости, выпущено страс-бургским издателем
В.Рихелем), другое - в 1/8 листа - Антуаном Ребулем (Reboul, Antonius
Rebulius) в Женеве. Ребуль поясняет, что он, учитывая пожелания
многочисленных читателей, помещает в конце алфавитно-предметный указатель со
ссылками на книгу, главу и раздел (параграф). Этот обширный указатель,
насчитывающий 59 (непронумерованных) страниц, перепечатывался во многих
латинских и французских изданиях, иногда вместе с двумя указателями Марлорй,
о которых говорится ниже. Том Ребуля набран хорошо читаемым мелким шрифтом;
ссылки на Св. Писание аккуратно обозначены на полях. Из последующих
латинских изданий со специфически издательской точки зрения особенно значимы
два. Это знаменитое издание дома "Эльзевир" - прославленных лейденских
издателей - форматом в печатный лист, вышедшее в 1654 г., и издание,
образующее IX том Opera Calvini, опубликованное Й.Й.Скип-пером (Schipper) в
Амстердаме в 1669 г.
#

13 Издатели CR были убеждены, что французская версия 1560 г., за
исключением первых семи глав книги I, не принадлежит Кальвину, и была
довольно небрежно подготовлена без его надзора (CR, III, xxv-xxvii; XXI, 56.
87 s.). Эту точку зрения разделял Думерг (Jean Calvin.., v. 4, 10 s.).
Впервые ее подверг серьезному сомнению И.В.Мармельстейн в своей книге:
Marmelstein J. W. Etude comparative des textes latins et francais de Г
Institution de la religion chrestienne de Calvin. Groningue, 1923. Он
опровергает аргументы, касающиеся стилистических дефектов, ссылками на
аналогичные погрешности издания 1541 г. и приводит вполне однозначные
заявления Николя Колладона и Теодора Беза о том, что Кальвин несет полную
ответственность за этот перевод. Его мнение было принято П.Бартом и
В.Низелем в OS (III, xxxviii-xlviii), Ж.Кадье в его предисловии к изданию на
современном французском языке: Calvin Jean. Institution de la religion
chretienne. Geneve. 1955 (v. I, p. x-xiii), а также Ж.Д.Бенуа во Введении к
его французскому изданию 1956-1962 гг. [С этого издания выполнен настоящий
перевод; введение см. ниже.- Прим. перев.]. Основательность их аргументации
заставляет нас присоединиться к точке зрения Мармельстейна. Английские
переводчики разделились во мнениях по этому вопросу. Т.Нортон (1561)
называет латинское издание 1559 г. "последним авторским изданием". Однако
Дж.Оллен считает последним французское издание 1560 г. Исследователи,
убежденные, что перевод был просмотрен Кальвином или сделан им самим,
склоняются к тому, что к этой работе он приступил гораздо раньше появления
латинского издания 1559 г. Однако никто не отрицает, что это перевод именно
с латинского, содержащий лишь небольшое число изменений, сделанных
намеренно. Примечательно, что изменения, произведенные во французской
версии, никогда не переносились в латинскую, хотя в последующих изданиях
Кальвин имел все возможности сделать это. Отчасти это можно объяснить тем,
что французская книга была специально предназначена для более широкой