"Жан Кальвин. Наставление в христианской вере, тт.1, 2 " - читать интересную книгу автора

"Наставлением", правдоподобно, но не вполне доказано. Естествен вопрос, мог
ли Кальвин на этой стадии работы назвать свой трактат "книжицей": слово,
которое он употребил применительно к изданию 1536 г. в предисловии к 1539
г.,- opus. Во время написания письма Даниэлю - сразу после диспута в
Лозанне - Кальвин скорее всего был занят подготовкой "Наставления и
исповедания веры"9 для использования в женевской церкви. Книжка вышла на
французском языке в начале 1537 г., на латинском - год спустя в Базеле.
Однако издатели Кальвина в составе Corpus Reformatorum имели основания
считать, что большая часть французского издания является переводом
латинского оригинала, фактически идентичного с изданием 1538 г.10. Это
сочинение представляет собой простое и энергичное резюме основных тем
"Наставления" (Institutio). Это действительно маленькая "книжица", однако ее
составление по-латыни и перевод на французский в течение нескольких недель
полностью заняли время, которое Кальвин мог выделить при своей новой работе
по реорганизации Церкви. Серьезные задачи, стоявшие перед ним той осенью,
едва ли позволили бы перевести трактат такого объема, как "Наставление". Во
всяком случае, не сохранилось никаких следов французского издания 1536 или
1537 г. Первое из них, о котором мы знаем,- это широко известное издание
1541 г., переведенное самим Кальвином с латинского издания 1539 г.

Ill

#

а Виднейший представитель "каролингского возрождения" VIII-IX вв.-
Прим. перев. # #
"Instruction et confession de foy", переведенная на английский
П.Т.Фурманом (Fuhrmann) (Instruction in Faith, 1537). 10 CR, XXII, 7. # #
#

Французское издание вышло из-под печатного станка Жана Жирара (или
Жерара) в Женеве и представляло собой компактный том из 822 страниц форматом
7,25 х 4,5 дюйма. Печать была выполнена довольно неквалифицированно, литеры
мелкие. Том легко было носить с собой, и адресован он был читателям-мирянам,
которые не могли пользоваться латинским изданием. Поскольку почти не было
надежд, что книгу разрешат во Франции, тираж был ограничен и предназначался
главным образом для франкоязычной Швейцарии. В предисловии к книге
("Argument") ничего не говори-, лось о ее использовании в учебных целях. На
такие цели был лишь сделан намек во фразе: "...чтобы помочь тем, кто желает
быть наставлен в учении о спасении". Однако, кроме единственного изменения в
порядке расположения глав, то была книга 1539 г. во французском одеянии.
Изучавшие эволюцию французской прозы, в том числе те, кто был весьма далек
от взглядов Кальвина, дали высокую оценку стилю книги11. Она, несомненно,
представляла собой самое раннее произведение, в котором французский язык
стал средством выражения развернутой и серьезной мысли. Знаменательно, что
книга, сыгравшая столь большую роль в развитии языка французской нации, была
переводом, который выполнил автор, с детства привыкший думать по-латыни. С
целью пресечь ее распространение во Франции были предприняты немалые усилия,
в том числе, помимо прочего, ее публичное сожжение перед парижским собором
Нотр-Дам в июле 1542 г. и в феврале 1544 г.