"Франц Кафка. Маленькие рассказы (1904-1924, Сборник)" - читать интересную книгу автора

кто-то должен быть на страже. Бодрствовать кто-то должен.
Перевод В. Станевич

19. ОТКЛОНЕННОЕ ХОДАТАЙСТВО

Наш городок лежит не у границы, какое там! До нее так далеко, что,
пожалуй, никто из нашего городка там и не был, от границы нас отделяют голые
горы, но также и широкие цветущие равнины. Представить себе мысленно хоть
часть дороги - и то устанешь, а всю и представить себе нельзя. Встречаются
по дороге и большие города, гораздо больше нашего. Можно поставить в ряд
десять таких городков, как наш, да в середку втиснуть еще десять таких же
городков, и все равно такого огромного и тесного города, как те, не
получится. Если не заблудишься по дороге к границе, то уж в этих городах
обязательно проплутаешь, а обойти их невозможно, уж очень они велики.
Но еще дальше, чем до границ, если вообще можно сравнивать такие
расстояния - это все равно что сказать о трехсотлетнем старике, что он
старше двухсотлетнего, - так вот, еще дальше от нашего городка до столицы.
Если время от времени до нас и доходят слухи о пограничных войнах, то из
столицы до нас почти ничего не доходит, - я имею в виду нас, простых
граждан, потому что у государственных чиновников связь со столицей налажена
превосходно: не пройдет и двух-трех месяцев, как они уже обо всем
осведомлены, во всяком случае, так утверждают они.
Вот и удивительно - и я поражаюсь этому все снова и снова, - как жители
нашего городка спокойно подчиняются всем распоряжениям из столицы. За много
столетий они не предложили ни одной политической реформы. В столице
сменялись царствующие особы, больше того, династии угасали и свергались и
начинались новые, в прошлом столетии была даже разорена сама столица и
основана другая, далеко от прежней, позже была разорена и она и
восстановлена старая - в нашем городке от этого, в сущности, ничего не
изменилось. Наше чиновничество всегда пребывало на своем посту, крупных
чиновников присылали из столицы, средних чиновников - уж во всяком случае,
из других городов, самых мелких брали из нашей среды, так это всегда было, и
так это нас удовлетворяло. Высший чиновник у нас - это обер-инспектор по
сбору налогов, у него чин полковника, и его даже величают "господин
полковник". В настоящее время это старый человек, я знаю его много лет,
потому что, когда я был ребенком, он уже был полковником. Вначале он сделал
очень быструю карьеру, а затем она как будто затормозилась, но для нашего
городка его ранг как раз подходит, чиновнику более высокого ранга жить у нас
было бы даже невместно. Когда я стараюсь мысленно представить себе нашего
обер-инспектора, я всегда вижу его на веранде его дома, что на базарной
площади, он сидит в кресле, откинувшись на спинку, с трубкой во рту. На
крыше над ним развевается государственный флаг, на веранде, такой
просторной, что иногда там даже проводятся несложные военные учения, сушится
на веревках белье. Его внучата в красивых шелковых платьях играют тут же;
вниз, на базарную площадь, их не пускают, с остальными детьми им играть
негоже, однако базарная площадь их привлекает, они просовывают головенки
между столбиками перил, и, когда дети внизу ссорятся, они сверху тоже
принимают участие в ссоре.
Итак, в нашем городе полковник - полновластный правитель. Я думаю, он
еще никому не предъявлял документа, подтверждающего его права. Верно, у него