"Лидия Джойс. Шепот ночи " - читать интересную книгу автораледи. Переставь буквы, и в результате получится непредсказуемая, своенравная
Алси. Алсиона снова занялась супом, чтобы отвлечься от этой мысли. - Вы не рассказывали мне, почему родители дали вам такое необычное имя, - продолжал барон. - Моя мать любила историю, античную и современную, - сказала Алси. - Отец отказался смириться с именами Изольда и Элоиза, но ему понравилось, как звучит Алсиона. Оно из греческого мифа... - Я его знаю, - прервал барон, взглянув на жену со снисходительной улыбкой. Алси постаралась не рассердиться. - Это миф без убийств, трагедии, порока. Он настолько необычен этим, что запоминается. - Счастливая история пары, чья крепкая любовь была вознаграждена, - сказала Алси с легким оттенком язвительности, от которой не могла удержаться. - Если бы все люди были так счастливы. - Бенедек неотрывно смотрел на нее. Он выражает искреннюю надежду или насмехается? Алси не могла этого понять по его простодушному лицу. Не успела она придумать деликатный способ выяснить это, как барон опустил взгляд на ее тарелку. - Я вижу, вы закончили. Я знаю, так не принято, но позвольте нам сегодня быть экстравагантными. Не хотите добавки? Пляшущие в его глазах огоньки выдавали насмешку, скрытую за банальной вежливостью, и Алси, не задумываясь, ответила в том же духе: - Спасибо, дорогой, я совершенно сыта. Она тут же прикусила губу, боясь, что перешагнула границы, но Бенедек лишь кивнул и махнул рукой ожидающему слуге, который ответил ему на том же блюда рыбу. Когда барон поставил тарелку перед Алси, она посмотрела на его руки без перчаток более внимательно, чем допускали приличия. Кисти длинные и незагорелые, как и полагается рукам джентльмена, но кости широкие, крепкие, как у простого труженика. Алси во время свадебной церемонии сняла перчатку только затем, чтобы священник надел ей кольцо, и не касалась барона. Мужские руки давно не прикасались к ней, в последний раз это сделал Эзикьел во время непристойного признания, которое смутило ее чувства, выбило из равновесия и оставило необъяснимое ощущение, что ее предали. Руки Эзикьела, огрубевшие от работы с большими станками, "мантикорами* современного мира", как он называл их с сильным шотландским акцентом, были скорее холодными. Жар рук барона Бенедека Алси ощутила мгновенно, и воспоминания об Эзикьеле сделались пустыми и ничтожными. ______________ * Вымышленные кровожадные существа Отведя взгляд, Алси уставилась в тарелку, стараясь избавиться от призраков прошлого, которые, казалось, столпились вокруг, как бессильные тени из Дантова чистилища, требуя скорее памяти, чем жертвы. Она быстро ела, чтобы отогнать неподобающие мысли, и прихлебывала херес, который барон молча подливал ей. Рыба была восхитительная, паштет из угря, приготовленный по старинному рецепту, столь же вкусен. Алси старалась занять свой ум размышлениями, есть ли поблизости река, в которой можно добыть такой улов. Она чуть не подпрыгнула, когда барон без предупреждения |
|
|