"Лидия Джойс. Шепот ночи " - читать интересную книгу авторасегодня выполнен. Для Алси это начало новой жизни. После минутного
колебания - кольцо на пальце казалось ей тяжелой глыбой - она взялась за дверную ручку и, повернув ее, толкнула дверь. Барон Бенедек уже ждал Алси в гостиной, он сидел у стрельчатого окна, его силуэт вырисовывался на фоне темнеющих в отблесках пылающего заката гор. Его глаза при появлении супруги чуть расширились, искра удовольствия, промелькнувшая на его лице, была несомненной, и Алси почувствовала, что глупо и застенчиво улыбается. Тепло заходящего солнца, казалось, проникало в нее, смягчая нервную напряженность и страх. Барон поднялся, не отрывая от нее глаз. В старой гостиной, которая казалась древнее поднимающихся за окном гор, он выглядел мудрым нестареющим королем из волшебных сказок с серебряными волосами и светлыми глазами волка. Да, король-волк! Хотя его фигура была скорее плотной, чем худощавой, что-то придавало барону голодный вид. "А Кассий тощ, в глазах холодный блеск. Он много думает, такой опасен"*, - машинально процитировала про себя Алси. ______________ * У. Шекспир "Юлий Цезарь", акт I, сцена 2, пер. М. Зенкевича Она тряхнула головой, отгоняя наваждение. Нет ничего менее подходящего для брачного пира, чем цитата из "Юлия Цезаря". Барон слишком много думает? Это скорее относилось к ней самой. Ей следовало бы цитировать "Эпиталаму" Спенсера. Ее ум начал повторять первую строчку этого созданного для свадьбы стихотворения и споткнулся, не в состоянии продолжить. - Ваша милость, - с акцентом сказал по-английски барон и отвесил низкий поклон, в котором глубокое уважение смешивалось с иронией. спальню. Она понимала, что таким приветствием барон недвусмысленно намекает на завоеванный ею наконец дворянский титул, которого отец добился для нее с помощью приданого. Ей бы упиваться триумфом, теперь она баронесса, хозяйка замка, супруга мужчины почти сверхъестественной красоты. Подспудная тревога не отпускала Алси, почти теряясь в других, более земных ощущениях, которые пробуждались под пристальным взглядом барона. Что-то здесь не так, чувствовала Алси, но пока не могла распознать, что именно. Барон резко отвел глаза, и, повинуясь его взгляду, слуга подвинул ей кресло у маленького круглого стола. Алси села. Грациозные движения - результат долгих часов немилосердных упражнений - давно вошли в ее плоть и кровь, но сейчас Алси чувствовала себя страшно неуклюжей. Барон быстро занял свое место, и его движение показалось ей почти хищническим. Алси отнесла это на счет своей повышенной чувствительности и, пытаясь отвлечься, взглянула на молча выстроившихся у стены лакеев в ливреях, столь же старых, как столовый гарнитур. В Лидсе, в поместье в Мидлсексе и в лондонской резиденции по настоянию отца при каждой трапезе Картерам прислуживало полдюжины лакеев. В этом не было для Алси ничего удивительного, но сейчас она не могла отделаться от чувства, что здесь это показное соблюдение формальностей, сделанное исключительно для нее. Алси переключила внимание на барона Он начал разливать суп из стоявшей рядом с ним большой супницы. - Вы должны извинить нашу стряпню, - сказал барон - Должно быть, она совершенно не соответствует тому, к чему вы привыкли, хотя повар искупил |
|
|