"Стерлинг Джонсон. Еnglish as a Second F_cking Languаge (англ.лингвистика) " - читать интересную книгу автора Достаточно тверд, чтобы резать им алмазы. Хотя его наличие обычно
приводит к раздаче бриллиантов. Пример: Anita: A diamond is a girl's best friend. Marilyn: And a diamond-cutter ain't exactly her enemy! RAIL Поручень. Так же RAIL ON. Both refer to a prick that's straight as a rail. Известный поэт Карим Рока [Kareem Roka] описал этот вид HARD-ON следующим слогом: There once was fellow named Waylon, Who stood up in a boat with a rail on. "It's a mast," he declared, As his organ he bared, "And it's perfect for hanging a sail on". ROD Жезл. Так же ROD ON. И то, и другое относятся к A PRICK, который тверд как AN IRON ROD. Которым можно управлять, как указано в Библии. Пример: Nelson: My girlfriend is a hobosexual. Harold: Do you mean homosexual? STIFFY Мы не настолько пошлы, чтобы покровительственным тоном объяснять Вам этот термин. * BALLS "Balls!" cried the queen - "If I had them I'd be king!" Rudyard Kipling, Queen Victoria's Lament Великий Редьярд Киплинг не нуждается в комментариях. "Книга Джунглей", военная романистика, чувство рифмы и размера от Бога - сколько поколений учились у него стилю и изяществу. Слово "тестикулы" (TESTICLES по латыни) означает всего лишь маленьких свидетелей - LITTLE WITNESSES. Поэтому мюбой мужик, который называет свои BALLS таким образом, должен быть кастрирован. Не выкаблучивайтесь, называйте их YOUR BALLS или YOUR NUTS. COD |
|
|