"Стерлинг Джонсон. Еnglish as a Second F_cking Languаge (англ.лингвистика) " - читать интересную книгу автора

Достаточно тверд, чтобы резать им алмазы. Хотя его наличие обычно
приводит к раздаче бриллиантов.
Пример:
Anita: A diamond is a girl's best friend.
Marilyn: And a diamond-cutter ain't exactly her enemy!

RAIL

Поручень. Так же RAIL ON. Both refer to a prick that's straight as a
rail. Известный поэт Карим Рока [Kareem Roka] описал этот вид HARD-ON
следующим слогом:

There once was fellow named Waylon,
Who stood up in a boat with a rail on.
"It's a mast," he declared,
As his organ he bared,
"And it's perfect for hanging a sail on".

ROD

Жезл. Так же ROD ON. И то, и другое относятся к A PRICK, который тверд
как AN IRON ROD. Которым можно управлять, как указано в Библии.
Пример:
Nelson: My girlfriend is a hobosexual.
Harold: Do you mean homosexual?
Nelson: No, hobosexual. She likes to ride my rod.

STIFFY

Мы не настолько пошлы, чтобы покровительственным тоном объяснять Вам
этот термин.

* BALLS


"Balls!" cried the queen - "If I had them I'd be king!"

Rudyard Kipling, Queen Victoria's Lament


Великий Редьярд Киплинг не нуждается в комментариях. "Книга Джунглей",
военная романистика, чувство рифмы и размера от Бога - сколько поколений
учились у него стилю и изяществу.
Слово "тестикулы" (TESTICLES по латыни) означает всего лишь маленьких
свидетелей - LITTLE WITNESSES. Поэтому мюбой мужик, который называет свои
BALLS таким образом, должен быть кастрирован. Не выкаблучивайтесь, называйте
их YOUR BALLS или YOUR NUTS.

COD