"Сьюзен Джонсон. Пламя страсти " - читать интересную книгу авторалишило Хэзарда дара речи. Никогда еще женщине не удавалось лишить его дара
речи. Никогда еще женщине не удавалось так ясно дать понять свое превосходство, и ни одна женщина не говорила с ним пренебрежительно. Однако что за бешеный темперамент скрывается под всеми этими кружевами и оборками! Подавив огромным усилием воли желание ответить ей в том же тоне, Хэзард усмехнулся. - Вы довольно вульгарно выражаетесь. - А вы вульгарно мыслите и действуете! - холодно парировала Венеция. На губах Хэзарда появилась неприятная улыбка. - Вы находите секс вульгарным? И наверняка считаете его греховным, верно? Мне жаль вашего мужа. Ему, вне всякого сомнения, холодно по ночам. Он говорил по-английски подчеркнуто правильно, лишь с едва заметным западным акцентом, но в голосе его слышалась явная насмешка. Венеция вздернула подбородок, шокированная его дурными манерами. Никогда еще мужчина не говорил с ней так невежливо! - Секс, как вы это весьма изысканно обозначили, чаще всего является манией недалеких, испорченных людей, которым больше просто нечем заняться. И вам незачем жалеть моего мужа. Его у меня нет. Но когда я выйду замуж, я уверена, что смогу согреть его, не прибегая к таким вульгарным способам. - Могу себе представить ваши способы! - не слишком любезно отозвался Хэзард. - К несчастью, мужчины предпочитают грелки другого рода. Голубые глаза Венеции засверкали от ярости: - Мистер... - Блэк, - учтиво подсказал Хэзард и чуть поклонился. - Мистер Блэк, я нахожу ваше поведение недостойным! обволакивая ее взглядом своих черных глаз: - А я нахожу вас... опасной, - почти прошептал он. От удивления Венеция даже перестала сердиться. - Опасной? - переспросила она. - В высшей степени, - последовал сухой ответ. После недолгого молчания его лицо смягчилось, на нем появилось то очаровательное выражение, которым Хэзард всегда успешно пользовался. - Вы можете дать мне слово, что никому не расскажете о том, что услышали? Однако Венеция осталась равнодушной к его обаянию, а предположение о том, что она способна разносить сплетни, восприняла как оскорбление. - Вы желаете получить расписку? - язвительно поинтересовалась она. - Но вот только умеете ли вы читать? - Ее голос зазвучал приторно сладко. - Насколько я помню, в Даймонд-сити, без этого вечернего костюма и бриллиантовых запонок, вы показались мне совсем иным. Так вы умеете читать? - с вызовом повторила она свой вопрос, намеренно провоцируя его. - Или вам лучше удаются схватки с женщинами на земле? Хэзард слушал и не мог поверить своим ушам. Ей все-таки удалось вывести его из себя. Намек на всеобщую неграмотность индейцев и на его более низкое положение в обществе по сравнению с белыми всегда пробуждало в нем самые худшие черты. - Да, читать я умею. Немного, - произнес он ледяным тоном. - Гораздо лучше я умею обращаться с женщинами. Может быть, продемонстрировать вам, что именно лишает разума таких женщин, как Люси? Его голос был низким, хрипловатым и очень сексуальным, глаза потемнели, |
|
|