"Диана Джонсон. Брак " - читать интересную книгу автора

спорта; впрочем, Анна-Софи выглядела воплощением французской женственности.
Дороти гордилась своими познаниями в области французского менталитета и
культуры, которые она получила от мужа - с ним она познакомилась сорок лет
назад, войдя в олимпийскую сборную США по спортивной стрельбе.
Приподняв прелестный, с ямочкой, как у ребенка, подбородок, Анна-Софи
обвела взглядом комнату, разыскивая гостей, с которыми было бы приятно
поболтать. Она была разочарована: ни одного француза, только нудная мадам
Уоллингфорт. В отчаянии она прошлась по уютным комнатам, отделанным в
темно-розовых тонах, с зелеными шторами, французскими позолоченными
канделябрами, американскими картинами маслом, изображающими амбары и petit
bateaux,* с широкими тускло-зелеными диванами, кивнула красноглазому
долговязому антропологу и миловидной секретарше или кто она там, о которой
всегда ходило много слухов, неряшливому профессору в галстуке-бабочке и его
пухленькой женушке - неужели в приглашении было указано, что надлежит
явиться в галстуке-бабочке? - знаменитому экономисту или историку и еще
кому-то, кто написал книгу - еще одну книгу о Франции? Zut,** эти англофоны
бесконечно пишут книги! Даже Тим грозится написать еще одну.
______________
* Суденышки (фр.).
** Здесь: черт! (фр.)

- Твой несносный Тим звонил и предупредил, что задержится, - сообщила
ей Дороти. - Он застрял в пробке по пути из аэропорта.
- Tant mieux,* значит, до его приезда я еще успею отыграться. -
Рассмеявшись, Анна-Софи направилась прямиком к чернокожему актеру, красавцу
Сэму Стрейту.
______________
* Тем лучше (фр.).


Глава 4
ЧТО ВИДЕЛА АННА-СОФИ

Когда Тим наконец очутился в тех же просторных розовых комнатах с
высокими окнами, обрамленными шторами из зеленого дамаска, с плотными
рамами, не пропускающими шум с улицы дю Бак, он совсем сник, предчувствуя
отчаянную скуку. Он предпочитал бывать в более шумных и пестрых компаниях
людей самых разных профессий, от журналистов до тренеров, в компаниях, не
обязательно состоящих из американцев и вряд ли понравившихся бы Анне-Софи. В
отличие от него она вращалась в кругу bon-chic-bon-genre* людей, с которыми
училась, благовоспитанных парижан, чьи пути разошлись, да еще встречалась со
случайными знакомыми, так же любящими лошадей, - старыми, невыносимо
скучными учителями верховой езды и конюхами.
______________
* Здесь: элегантных и учтивых (фр.).

Жидконогие стулья были расставлены на французский манер - вдоль стен
комнаты, как в танцклассе. На одном из них Тим сразу увидел Анну-Софи,
которая предпочла бы танцевать, а не сидеть. Но танцев не предполагалось,
только благотворительный коктейль в пользу Американской библиотеки -