"Диана Джонсон. Брак " - читать интересную книгу автораспорта; впрочем, Анна-Софи выглядела воплощением французской женственности.
Дороти гордилась своими познаниями в области французского менталитета и культуры, которые она получила от мужа - с ним она познакомилась сорок лет назад, войдя в олимпийскую сборную США по спортивной стрельбе. Приподняв прелестный, с ямочкой, как у ребенка, подбородок, Анна-Софи обвела взглядом комнату, разыскивая гостей, с которыми было бы приятно поболтать. Она была разочарована: ни одного француза, только нудная мадам Уоллингфорт. В отчаянии она прошлась по уютным комнатам, отделанным в темно-розовых тонах, с зелеными шторами, французскими позолоченными канделябрами, американскими картинами маслом, изображающими амбары и petit bateaux,* с широкими тускло-зелеными диванами, кивнула красноглазому долговязому антропологу и миловидной секретарше или кто она там, о которой всегда ходило много слухов, неряшливому профессору в галстуке-бабочке и его пухленькой женушке - неужели в приглашении было указано, что надлежит явиться в галстуке-бабочке? - знаменитому экономисту или историку и еще кому-то, кто написал книгу - еще одну книгу о Франции? Zut,** эти англофоны бесконечно пишут книги! Даже Тим грозится написать еще одну. ______________ * Суденышки (фр.). ** Здесь: черт! (фр.) - Твой несносный Тим звонил и предупредил, что задержится, - сообщила ей Дороти. - Он застрял в пробке по пути из аэропорта. - Tant mieux,* значит, до его приезда я еще успею отыграться. - Рассмеявшись, Анна-Софи направилась прямиком к чернокожему актеру, красавцу ______________ * Тем лучше (фр.). Глава 4 ЧТО ВИДЕЛА АННА-СОФИ Когда Тим наконец очутился в тех же просторных розовых комнатах с высокими окнами, обрамленными шторами из зеленого дамаска, с плотными рамами, не пропускающими шум с улицы дю Бак, он совсем сник, предчувствуя отчаянную скуку. Он предпочитал бывать в более шумных и пестрых компаниях людей самых разных профессий, от журналистов до тренеров, в компаниях, не обязательно состоящих из американцев и вряд ли понравившихся бы Анне-Софи. В отличие от него она вращалась в кругу bon-chic-bon-genre* людей, с которыми училась, благовоспитанных парижан, чьи пути разошлись, да еще встречалась со случайными знакомыми, так же любящими лошадей, - старыми, невыносимо скучными учителями верховой езды и конюхами. ______________ * Здесь: элегантных и учтивых (фр.). Жидконогие стулья были расставлены на французский манер - вдоль стен комнаты, как в танцклассе. На одном из них Тим сразу увидел Анну-Софи, которая предпочла бы танцевать, а не сидеть. Но танцев не предполагалось, только благотворительный коктейль в пользу Американской библиотеки - |
|
|