"Диана Джонсон. Брак " - читать интересную книгу автора

взглядами и толкала его в бок под прикрытием невысокого, преждевременно
воздвигнутого - еще не закончился октябрь - рождественского украшения,
словно какие-то новости не давали ей покоя. Кроме них, в числе приглашенных
оказалась Клара Холли. Она сидела на той же стороне стола, что и они, и это
не давало Тиму возможности хотя бы украдкой поглядывать на нее. Остальные
старательно избегали смотреть на Клару. Должно быть, ей живется одиноко,
подумал Тим. Среди избранных гостей было несколько человек, способных делать
щедрые пожертвования, журналисты из "Геральд трибюн" и английский скульптор,
с которым Тим иногда играл в теннис.
После супа из омаров, когда заговорили о том, как прошел день,
Анна-Софи д'Аржель почувствовала, что наступил ее час, и на чей-то вопрос
ответила:
- Moi? Pas grand-chose.* Одного человека убили чуть ли не у меня на
глазах, вот и все. Ему перерезали горло, и мне пришлось перешагивать через
лужу крови.
______________
* Что нового у меня? Почти ничего (фр.).

Эти слова не остались незамеченными. Все тут же замолчали, с
нетерпением ожидая продолжения. Анна-Софи заметила улыбку Тима, который явно
одобрял то, что она предусмотрительно приберегла такую ошеломляющую новость
напоследок, а не выложила раньше.
- Да, - продолжала она. - Я была у себя в магазине...
- Ей принадлежит антикварная лавка на Блошином рынке, - пояснил кто-то.
- Вот именно, там собрано все, что связано с cheval,* - подтвердила
Анна-Софи. - Гравюры со сценами охоты, старые седла, подсвечники из конских
подков, принадлежности для верховой езды - порой довольно забавные. А тот
человек, месье Будерб, торговал в соседнем allee.** Сначала я услышала
резкий лязг металлической шторы, словно он поднимал ее и вдруг уронил и она
обрушилась, как нож гильотины. А потом раздались крики. Zut, какие это были
вопли!..
______________
* Лошадь (фр.).
** Здесь: ряд (фр.).

Анна-Софи не стала вызывать полицию, она бросилась к своему соседу,
торговцу мебелью времен Директории, Раулю Пекюше. Он взглянул на Будерба и
поспешил к телефону, а потом они вдвоем провели полицейских к трупу.
- У него было перерезано горло. Два американца стояли над ним с белыми,
как лимузины, лицами.
Анна-Софи постаралась ответить на все вопросы собравшихся. Неужели
преступление совершили американцы? Значит, их арестовали? Анна-Софи покачала
головой - имен американцев она так и не узнала. Но каковы могли быть мотивы
убийства? Значит, Блошиный рынок - очень опасное место?
Разговор помог ей прогнать мрачное видение густеющей крови. Но тут, к
неудовольствию Анны-Софи, вмешалась Клара Холли:
- Какое совпадение! Похоже, мне кое-что известно об этом случае. - Все
внимание гостей тут же обратилось на нее. - И вправду, любопытное
совпадение, - продолжала она. - Сегодня утром мне позвонила женщина из моего
родного города и попросила о помощи. И можете себе представить, ею оказалась