"Мор Йокаи. Венгерский набоб [H]" - читать интересную книгу автораногах, растирая ему ступни лоскутом фланели. Придворный пиит Дярфаш и
домашний шут Выдра встали рядом, гайдуки - поодаль, а борзая залезла под кровать. Шуты, гайдуки, крепостные девки и собаки - вот кто составлял свиту одного из богатейших венгерских магнатов. И все народ отборный: гайдуки - парни плечистые, девки - писаные красавицы, цыган - смуглее не сыщешь, а поэт - из тех беспечнейших созданий, какие только водились когда-либо в обеих Венгриях [так в прошлом столетии именовались иногда габсбургская Венгрия и Трансильвания (Эрдей), до середины XVII века - самостоятельное венгерское княжество]. Она исстари плодилась там, эта порода бескрылых двуногих, кого ремесло поэтическое кормило заместо сапожного; кто вечно кочевал от одного магната к другому, строча и печатая стишки поздравительные и благодарственные, величальные и поминальные - вирши на все случаи жизни своего высокородного мецената: на выборы его и назначения, на свадьбы, крестины, именины и дни рождения, а равно похороны, позором покрывая славное звание поэта. Несколько таких особей и доныне уцелело от добрых старых времен: переползают из дворца во дворец, праздной лестью снискивая хлеб насущный. Не больно-то он и сладок. Мышь тем часом изжарилась. Сам корчмарь на громадном серебряном блюде внес ее, всю обложенную струганым хреном, с листком петрушки во рту, что твой поросенок. Блюдо водрузили на середину стола. Барин стал первым делом угощать гайдуков. Те молча отворачивались, качая головами. и то не притронусь, ваше высокоблагородие, - вырвалось наконец у самого старшего из них. Пришел черед поэта. - Pardon [извините (франц.)], ваша милость, grazie! [спасибо (итал.)] Лучше уж я мадригал напишу в честь того, кто ее съест. - А ты, Выдра? Ну-ка, давай. - Я, ваше благородие? - удивился тот, будто не поняв. - Ну, чего испугался? Когда ты еще в таборе жил и бык у меня сбесился, слопали же его небось. - Как же, как же, и винцом бы запили, сбесись тогда еще и бочка у вашего благородия. Было, было! - Ну так чего же? Подходи, окажи кушанью честь! - Да ведь на такую зверюгу и дед мой не хаживал! - Утри деду нос! - За сто форинтов - утру! - выпалил шут, ероша курчавые свои волосы. Помещик извлек из кармана толстенный бумажник и раскрыл его. Несметное число кареглазых ассигнаций выглянуло оттуда. - За сто - так и быть, - косясь на туго набитый бумажник, повторил цыган. - А ну! Посмотрим. Шут расстегнул свой фрак (ибо, к слову сказать, барин одевал своего шута во фрак, очень уж чудным находя заморское это облачение, и вообще частенько наряжал его по самой последней моде, по картинкам из венских журналов, чтобы до упаду нахохотаться). Итак, цыган расстегнул фрак, |
|
|