"Мор Йокаи. Венгерский набоб [H]" - читать интересную книгу автора - Увы, придется уж вам меня выслушать, коли хотите и остальное понять.
Есть в венгерском языке еще одно злокозненное выражение: "Intra dominium et extra dominium", что по-французски значит "в имении и вне имения". Ну вот, если ты "вне" поместья, так ни с чем и оставайся, имей хоть полнейшее-располнейшее право на него, а кто "в нем", хоть стократ самозванец, тот и будет там сидеть и над тобой же насмехаться, потому что волен тянуть с делом, сколько его душеньке угодно. Так и со мной. Представьте: богатейший майорат, полтора миллиона дохода почти уже у вас в руках, вы мчитесь туда, чтобы принять наследство, и вдруг находите свое место занятым. - Понятно, монсеньер, - сказал банкир со странной усмешкой, - значит, и в вашем богатом майорате тоже "intra dominium" сидит какой-то самозваный кознодей, который не желает уступать своих прав и упрямо держится за один параграф в той большущей книжище, гласящий: "Прижизненного наследования не бывает". - Так вы знаете?.. - сделал наш денди большие глаза. - Только то, что злонамеренный узурпатор, который распоряжается вашим наследством, - не кто иной, как собственный ваш дядя. Дядя, у которого, когда его разбивает удар и ему пускают кровь, хватает бестактности прийти в себя и опять завладеть вашим именьем, ставя вас в трудное положение. Ведь как ни толста и обширна та книга, ни одна самая малая статейка в ней не дает все-таки права вчинить дядюшке иск за то, что он не помер. - Вы хотите меня дезавуировать?! - вскричал, вскакивая, Карпати. - Ведь я же всем и каждому говорю, что начинаю процесс. - Успокойтесь, - усадил его банкир. - Все вам верят, и прекрасно. молчать. Мне семейные тайны непальского махараджи известны не хуже, чем образ жизни самого высокопоставленного испанского гранда. И embarras de richesse, затруднения из-за богатства одного выгодны мне не меньше, нежели прикрываемая показной роскошью бедность другого. Я могу дать точный отчет об имущественном положении любого иностранца, приезжающего в Париж с какой угодно помпой и по какой угодно дороге. На днях прибыли три венгерских графа: двое пешком обошли всю Европу, а третий на пароходе вернулся из Америки, ни разу за все путешествие не покинув верхней палубы. Но я-то знаю: у всех троих хозяйство налажено дома так отлично, что они и меня бы еще могли деньгами ссудить. Зато князь с очень звучным именем из одной северной державы, который прикатил недавно через ворота Сен-Дени (шестерка белых коней, карета раззолочена, стремянные в шляпах с перьями: уж, кажется, богач, но мне-то лучше знать), - у того, у бедняги, все состояние умещается в кошельке, потому что на имения его наложен секвестр за какую-то политическую прокламацию. - Хорошо, сударь, но мне-то вы зачем все это рассказываете? - В доказательство того, что тайны сердечные и карманные всегда были и будут, но повелители финансового мира умеют их не только выведывать, но и хранить, и вы в ваших деликатных обстоятельствах смело можете говорить всем о них прямо противоположное, не рискуя даже тени сомнения вызвать ни у кого. - Enfin [здесь: короче говоря, словом (франц.)], какая же польза мне от этого? - Ах да, - хлопнул банкир себя по лбу, - вы хотите сказать, что куда |
|
|