"Мор Йокаи. Венгерский набоб [H]" - читать интересную книгу автора

- _В могилу_? - возопил старый барин, вздрогнув всем телом и побледнев.
- Что? В могилу? Я?
- А кто же? Одной ногой вы и так в ней стоите, а после банкетов этих,
паштетов да девушек крепостных и обеими туда угодите. А тогда все и так
мне достанется, не понадобится и благодарить.
- Кучера! - взревел, вскакивая с места, старый Карпати, и нечто даже
одухотворенно-героическое проступило в этот миг в его лице. - Запрягай!
Прочь отсюда, прочь сию же минуту. Чтобы и воздухом одним с ним не дышать.
- Ну-ну, не надо горячиться, зачем такая ажитация, - посмеялся Абеллино
бессильной ярости старика. - От этого только скорее удар хватит.
Поберегите себя, старина, я же еще молод, я и так успею.
И, развалясь на трех стульях сразу, принялся насвистывать какой-то
застрявший в памяти куплетец из водевиля.
Гайдуки нацелились было вытянуть из-под него эти стулья, спеша сложить
вещи.
- Все оставить, как есть! - крикнул старик. - Не трогать ничего, к чему
он прикасался! Трактирщик! Где он там? Что остается в этой комнате, все
ваше.
Последние слова произнес он, совсем уже охрипнув, так что еле можно
было разобрать. Шут подхватил его под руки, чтобы не упал, а поэт с
перепугу выскользнул еще раньше.
- Видите, вам же вредно кричать, - с глумливым участием заметил
Абеллино. - Не торопитесь так, а то упадете, расшибетесь. И шубу наденьте,
чтобы не простудиться. Эй, ребята, укутать его высокоблагородие! Да
кирпичей, кирпичей нагрейте, под ноги положите дядюшке моему почтенному!
Пуще глаза его мне берегите!
Барин слова не проронил больше. Впервые в жизни посмели его так
разъярить. Эх, попадись кто другой - задал бы он ему! Гайдуки, стремянные
с трепетом вытянулись перед ним; даже его милость Петер Буш придержал
язык, взглянув в это немое, сосредоточенное лицо, при виде этих
неподвижных, кровью налитых глаз...
С трудом втащили гайдуки барина в повозку; дворовые девушки уселись
рядом, по бокам. Он поманил корчмаря и глухим надсаженным голосом сказал
ему что-то на ухо; тот кивнул согласно. Тогда барин кинул ему свой
бумажник, жестом показав, что все может забирать.
Экипаж загромыхал со двора в окружении всадников с факелами.
- Adieu, cher oncle! [До свиданья, дорогой дядя! (франц.)] Adieu, милый
дядюшка Янчи! - посылая воздушные поцелуи, заверещал издевательски вслед
наш повеса. - Сударкам да овчаркам кланяйтесь своим! Au revoir! До
свиданьица!
И слал все, слал воздушные поцелуи.
Корчмарь же принялся таскать то да се из горницы: столы, кровати,
оставленные ему барином Янчи.
- Ah, cher ami [ах, милый друг (франц.)], нельзя ли отложить эту уборку
до утра; они мне еще понадобятся!
- Не могу; надо корчму поджечь.
- Que diable! [Какого черта! (франц.)] Что это вы еще болтаете, как вы
смеете?
- Дом - того барина, который уехал, а что мое в нем, за то заплачено.
Корчму сжечь велено, чтоб ее здесь больше не было; а прочее - не моя