"Мор Йокаи. Венгерский набоб [H]" - читать интересную книгу автора - _В могилу_? - возопил старый барин, вздрогнув всем телом и побледнев.
- Что? В могилу? Я? - А кто же? Одной ногой вы и так в ней стоите, а после банкетов этих, паштетов да девушек крепостных и обеими туда угодите. А тогда все и так мне достанется, не понадобится и благодарить. - Кучера! - взревел, вскакивая с места, старый Карпати, и нечто даже одухотворенно-героическое проступило в этот миг в его лице. - Запрягай! Прочь отсюда, прочь сию же минуту. Чтобы и воздухом одним с ним не дышать. - Ну-ну, не надо горячиться, зачем такая ажитация, - посмеялся Абеллино бессильной ярости старика. - От этого только скорее удар хватит. Поберегите себя, старина, я же еще молод, я и так успею. И, развалясь на трех стульях сразу, принялся насвистывать какой-то застрявший в памяти куплетец из водевиля. Гайдуки нацелились было вытянуть из-под него эти стулья, спеша сложить вещи. - Все оставить, как есть! - крикнул старик. - Не трогать ничего, к чему он прикасался! Трактирщик! Где он там? Что остается в этой комнате, все ваше. Последние слова произнес он, совсем уже охрипнув, так что еле можно было разобрать. Шут подхватил его под руки, чтобы не упал, а поэт с перепугу выскользнул еще раньше. - Видите, вам же вредно кричать, - с глумливым участием заметил Абеллино. - Не торопитесь так, а то упадете, расшибетесь. И шубу наденьте, чтобы не простудиться. Эй, ребята, укутать его высокоблагородие! Да кирпичей, кирпичей нагрейте, под ноги положите дядюшке моему почтенному! Барин слова не проронил больше. Впервые в жизни посмели его так разъярить. Эх, попадись кто другой - задал бы он ему! Гайдуки, стремянные с трепетом вытянулись перед ним; даже его милость Петер Буш придержал язык, взглянув в это немое, сосредоточенное лицо, при виде этих неподвижных, кровью налитых глаз... С трудом втащили гайдуки барина в повозку; дворовые девушки уселись рядом, по бокам. Он поманил корчмаря и глухим надсаженным голосом сказал ему что-то на ухо; тот кивнул согласно. Тогда барин кинул ему свой бумажник, жестом показав, что все может забирать. Экипаж загромыхал со двора в окружении всадников с факелами. - Adieu, cher oncle! [До свиданья, дорогой дядя! (франц.)] Adieu, милый дядюшка Янчи! - посылая воздушные поцелуи, заверещал издевательски вслед наш повеса. - Сударкам да овчаркам кланяйтесь своим! Au revoir! До свиданьица! И слал все, слал воздушные поцелуи. Корчмарь же принялся таскать то да се из горницы: столы, кровати, оставленные ему барином Янчи. - Ah, cher ami [ах, милый друг (франц.)], нельзя ли отложить эту уборку до утра; они мне еще понадобятся! - Не могу; надо корчму поджечь. - Que diable! [Какого черта! (франц.)] Что это вы еще болтаете, как вы смеете? - Дом - того барина, который уехал, а что мое в нем, за то заплачено. Корчму сжечь велено, чтоб ее здесь больше не было; а прочее - не моя |
|
|