"Мор Йокаи. Венгерский набоб [H]" - читать интересную книгу автора

prendre son air [приспособиться, найти себе место, устроиться удобно
(франц.)], как истый джентльмен. Честь имею представиться почтенному
обществу: Абеллино Карпати.
И, развалясь с элегантной небрежностью на раскладном стуле, он закинул
ногу с огромной шпорой на ногу и принялся посвистывать в свою свистульку.
После этих слов все воззрились на него с еще большим любопытством.
Барин Янчи даже присел на своем ложе, упершись в колени руками, а шут
принялся обнюхивать пришельца со всех сторон на манер собаки.
- Вы, сударь, - _Карпати_? - веско, торжественно вопросил наконец барин
Янчи. - А знаете ли вы, что такое - назваться Карпати? Именем, которое
тридцать два предка носили - сплошь наместники, ленные владельцы все до
единого; именем, коего громче и нет у нас в Венгрии?.. Так что подумайте,
сударь, получше, прежде чем говорить. Карпати есть еще только один, он за
пределами этой страны, и зовут его Бела.
- Le voila! [Вот он, здесь; именно! (франц.)] Так это я и есть, -
сказал иностранец, одну ногу кладя на стул перед собой, а другой
притоптывая в такт какому-то новомодному оперному мотивчику, который
выдувал он тем временем на своей свистульке. - В этой-то варварской стране
и родил меня отец - ah, ca! [Ах да! (франц.)] Не отец; comment s'appelle
cela? Отец, который женщина?
- Мать, надо быть?
- Вот-вот! Моя мать. Она бонтонная [светская, с хорошими манерами (от
франц. bonton)] дама была, самого тонкого воспитания, а вот отец - со
странностями. Одна из них, что меня, единственного сына, он Белой
окрестил. И еще по-венгерски выучил. Бела! Ну разве это имя для дворянина?
По счастью, отец вовремя умер, и мы с матерью уехали в Париж. Имя мне не
нравилось, а так как самое модное было тогда Абеллино, я и переделал свое;
но языка венгерского так и не смог позабыть. Ну, да не беда. Я и
по-негритянски знаю. Джентльмен во всем остается джентльменом.
- Гм. Да ведь оно даже и кстати вышло, что родного-то не позабыли, а то
как бы вы здесь без него?
- Ах! Venir ici de Paris, c'est tomber du ciel a l'enfer! Попасть сюда
из Парижа - это с небес свалиться прямо в ад. C'est merveilleux, это диво
дивное, как только люди здесь ухитряются жить. Ah, mon cher [ах, дорогой
мой (франц.)] гайдук, вон там вижу я жаркое, будьте добры подать его сюда;
поставьте-ка на стол и вина мне налейте. A votre sante messieurs et
mesdames! [За ваше здоровье, дамы и господа! (франц.)] И за ваше в
особенности, мосье Янчи!
Барин молчал, неотступно следя за каждым движением приезжего, и тихая
печаль затуманила мало-помалу его взгляд.
- И что же привело вас сюда, из рая в ад?
- Helas! [Увы! (франц.)] - вздохнул Абеллино, вилкой и ножом выбивая
бодрую маршевую дробь на своей тарелке. - Дело, неотложное дело.
Джентльмену приходится много тратить за границей, а мне отец какие-то
жалкие четыреста тысяч франков дохода оставил; ну, можно разве на это
приличному человеку прожить, сами посудите! Надо же ведь и себя показать,
уж коли хочешь честь свою национальную поддержать перед иностранцами. Мой
дом первый был в Париже; я собственную meute [свору гончих (франц.)]
держал... как это; собственную ecurie [конюшню (франц.)]. Самых знаменитых
певиц и танцовщиц содержал. Египет объездил, самую красивую наложницу