"Мор Йокаи. Венгерский набоб [H]" - читать интересную книгу автора - Pas donc [да нет же (франц.)]; иначе как-то называется.
- Форшпан? Подстава? - Да-да, подставу! Подставу нужно мне, только сию же минуту. - Никак невозможно, сударь, лошади все в поле пасутся. - C'est triste [это прискорбно (франц.)]. Тогда здесь останемся. Tant mieux [тем лучше (франц.)], меня это не женирует [не стесняет, не смущает (от франц. gener)], в Египте и Марокко я в премизерабельных лачугах ночевал; это даже забавно! Воображу, будто к бедуинам попал; а это там Нил разлился, а те зверюшки, что в воде квакают, comment s'appelle cela? - лягушки, да, - это нильские аллигаторы; а вся эта непрезентабельная местность, сторона... Какой здесь departement? [округ, область (франц.)] - Не апартамент, сударь, а простая корчма это, корчма у плотины. - Fripon! [плут, бездельник (франц.)] Я не про эту дамбу спрашиваю, где застрял, а про все; вся эта округа - как она зовется? - Округа?.. Комитат Саболч. - Саболч?.. Саболч. C'est, parce que [это потому, что (франц.)] в сабо здесь, значит, в деревянных башмаках все ходят? Ха-ха-ха! C'est une plaisanterie [забавно (франц.)], удачный вышел каламбур; вы не находите? - Не знаю; только так уж он прозывается - по имени древнего одного вождя, который мадьяр из Азии вывел. - Ah, c'est beau! [Ах, это прелестно! (франц.)] Как мило. Добрые мадьяры еще предков своих помнят, свои департаменты по их именам называют. Как это трогательно! - А вы-то сами какой страны, какой нации будете, дозвольте узнать? - Я не из этих краев. Bon Dieux! [Боже милостивый! (франц.)] Жить здесь Петер Буш, решив, видно, что пускай в таком разе и остается с одними аистами, поворотился и пошел к себе на кухню. - Ну, ну, не уходите же с этой свечой, signore contadino! [господин (синьор) поселянин (итал.)] - крикнул вслед ему иностранец. - Осмелюсь доложить: благородное мое имя Буш Петер, и другого мне не надобно. - Ах, ох, ах, monsignore Bouche [господин (синьор) мой Буш (итал., франц.)], вы, значит, дворянского звания; это ничего; вот Иоанн Стюарт даже королевского рода был, а тоже кончил кабатчиком. Ну, раз уж придется здесь оставаться, скажите хотя бы, вино-то у вас хорошее? А дочка как, красивая, hein? [а, гм? (франц.)] - Вино плохое, служанка - страшна, как смертный грех. - Страшная! Ah, c'est piquant! [Ах, это пикантно! (франц.)] Не огорчайтесь, тем лучше. Для джентльмена это разницы не составляет. Вчера - элегантная дама, сегодня - Золушка; одна - прекрасна, как богиня, другая - уродливей ведьмы из "Макбета"; там - духами, а здесь луком пахнет; c'est lа meme chose! [Это одно и то же! (франц.)] Не важно; это разнообразит жизнь. Такой разговор явно не по вкусу пришелся Петеру Бушу. - Вы, сударь, спросили бы лучше, где ночевать-то будете, вот что хотел бы я знать. - Ah ca [ах, вот как; да ну (франц.)]; любопытно. Что же, у вас нет комнаты для гостей? - Есть одна, да уже занята. |
|
|