"Мор Йокаи. Венгерский набоб [H]" - читать интересную книгу автора

- Pas donc [да нет же (франц.)]; иначе как-то называется.
- Форшпан? Подстава?
- Да-да, подставу! Подставу нужно мне, только сию же минуту.
- Никак невозможно, сударь, лошади все в поле пасутся.
- C'est triste [это прискорбно (франц.)]. Тогда здесь останемся. Tant
mieux [тем лучше (франц.)], меня это не женирует [не стесняет, не смущает
(от франц. gener)], в Египте и Марокко я в премизерабельных лачугах
ночевал; это даже забавно! Воображу, будто к бедуинам попал; а это там Нил
разлился, а те зверюшки, что в воде квакают, comment s'appelle cela? -
лягушки, да, - это нильские аллигаторы; а вся эта непрезентабельная
местность, сторона... Какой здесь departement? [округ, область (франц.)]
- Не апартамент, сударь, а простая корчма это, корчма у плотины.
- Fripon! [плут, бездельник (франц.)] Я не про эту дамбу спрашиваю, где
застрял, а про все; вся эта округа - как она зовется?
- Округа?.. Комитат Саболч.
- Саболч?.. Саболч. C'est, parce que [это потому, что (франц.)] в сабо
здесь, значит, в деревянных башмаках все ходят? Ха-ха-ха! C'est une
plaisanterie [забавно (франц.)], удачный вышел каламбур; вы не находите?
- Не знаю; только так уж он прозывается - по имени древнего одного
вождя, который мадьяр из Азии вывел.
- Ah, c'est beau! [Ах, это прелестно! (франц.)] Как мило. Добрые
мадьяры еще предков своих помнят, свои департаменты по их именам называют.
Как это трогательно!
- А вы-то сами какой страны, какой нации будете, дозвольте узнать?
- Я не из этих краев. Bon Dieux! [Боже милостивый! (франц.)] Жить здесь
- вот фатальный жребий. По уши в грязи, с одними аистами...
Петер Буш, решив, видно, что пускай в таком разе и остается с одними
аистами, поворотился и пошел к себе на кухню.
- Ну, ну, не уходите же с этой свечой, signore contadino! [господин
(синьор) поселянин (итал.)] - крикнул вслед ему иностранец.
- Осмелюсь доложить: благородное мое имя Буш Петер, и другого мне не
надобно.
- Ах, ох, ах, monsignore Bouche [господин (синьор) мой Буш (итал.,
франц.)], вы, значит, дворянского звания; это ничего; вот Иоанн Стюарт
даже королевского рода был, а тоже кончил кабатчиком. Ну, раз уж придется
здесь оставаться, скажите хотя бы, вино-то у вас хорошее? А дочка как,
красивая, hein? [а, гм? (франц.)]
- Вино плохое, служанка - страшна, как смертный грех.
- Страшная! Ah, c'est piquant! [Ах, это пикантно! (франц.)] Не
огорчайтесь, тем лучше. Для джентльмена это разницы не составляет. Вчера -
элегантная дама, сегодня - Золушка; одна - прекрасна, как богиня, другая -
уродливей ведьмы из "Макбета"; там - духами, а здесь луком пахнет; c'est
lа meme chose! [Это одно и то же! (франц.)] Не важно; это разнообразит
жизнь.
Такой разговор явно не по вкусу пришелся Петеру Бушу.
- Вы, сударь, спросили бы лучше, где ночевать-то будете, вот что хотел
бы я знать.
- Ah ca [ах, вот как; да ну (франц.)]; любопытно. Что же, у вас нет
комнаты для гостей?
- Есть одна, да уже занята.