"Джером К.Джером. Вечерняя прогулка джентельмена" - читать интересную книгу автора

манер джентльмена, танцующего с дамой. Будь я на ее месте, я предпочла бы
танцевать с ним польку, так как танго, на мой взгляд, не из тех танцев,
которому можно обучиться за один вечер. То есть, я хочу сказать, меня
поразило, что энтузиазма в нем было больше, чем опыта. Если бы мною так
расталкивали танцующих, я бы возмутилась. Однако у всех у нас свои причуды,
и, насколько я могла судить, они оба были весьма довольны друг другом.
Только после "хитчи-ку" они вышли подышать.
Скамейка, та, что налево от входа, пользуется популярностью, поскольку
отчасти скрыта кустами, но, стоит чуть-чуть вытянуть шею, вполне можно
увидеть, что там происходит. Из танцующих они первыми вышли из зала после
сокрушительного столкновения с парами перед эстрадой, что далось им без
особого труда. Джентльмен смеялся.
С первого взгляда я уловила в нем что-то знакомое, а когда он снял
шляпу, чтобы утереть лоб, тут я сразу и увидала, что он точь-в-точь свое
восковое изображение в музее мадам Тюссо, который я - надо же, какое
совпадение! - посетила с подругой в тот самый день. Леди была из тех, кого
одни считают привлекательными, а другие нет.
Понятно, слегка заинтересовавшись, я стала за ними подглядывать.
Помогая леди оправить ее накидку, мистер Пэрэбл, возможно невольно, притянул
леди к себе. И в этот самый момент появился краснолицый джентльмен с
короткой трубочкой в зубах и окликнул эту самую леди. Он сказал: "Добрый
вечер!", приподняв шляпу, и добавил, что он, дескать, надеется на то, что
она "приятно проводит время". Хочу заметить, что тон у него был явно
насмешливый.
Что ни говори, а эта молодая леди повела себя прямо-таки
безукоризненно. Ответив на приветствие холодным и сдержанным кивком, она
встала и, повернувшись к мистеру Пэрэблу, заметила, что им, как ей кажется,
пожалуй, пора уходить.
Тот джентльмен, вынув трубку изо рта, сказал, опять-таки насмешливым
тоном, что и он так думает, и предложил леди свою руку.
"Полагаю, вам не стоит беспокоиться", - заметил мистер Пэрэбл,
становясь между ними.
Я - женщина почтенная, и у меня не хватает слов, чтобы описать, что за
этим последовало. Помню, как шляпа мистера Пэрэбла взлетела в воздух, а
потом краснолицый джентльмен уже лежал затылком, разметав сигареты, у меня
на прилавке. Я, конечно же, стала громко звать полицию, но ни один человек
меня не поддержал; и полиция появилась только после того, как между ними
завершился, выражаясь профессионально, "четвертый раунд".
Последнее, что я видела, это как мистер Пэрэбл трясет молодого
констебля, с головы которого свалился шлем, а трое других полицейских
стараются его оттащить. Обнаружив шляпу краснолицего джентльмена на полу
своего киоска, я вернула ее ему; однако после тщетной попытки нахлобучить ее
на голову, тот удалился, держа шляпу в руке. Леди куда-то скрылась.

Мисс Дженкс утверждает, что смогла бы узнать ту леди. На ней была
шляпка, задрапированная черным шифоном, и по ней - маки, к тому же на носу и
щеках леди она заметила веснушки.

Старший офицер полиции С. Уэйд, отвечая на вопросы нашего
представителя, позволил себе произнести следующее: