"Гэри Дженнингс. Рано или поздно или никогда-никогда" - читать интересную книгу авторакапелланом на флоте). После недолгих поисков и расспросов я нашел этого
величественного джентльмена в местном клубе, организованном "Союзом говорящих на английском языке"[2]. - Этот клуб - моя крепость и убежище среди австралийцев, - заметил Шэгнасти. - Вы не хотите отведать вместе со мной один из этих восхитительных коктейлей Стингари? Я отказался от выпивки и объяснил, что привело меня в Австралию. - Едете к племени анула, да? На северную территорию? - Он сдержанно кивнул. - Превосходный выбор. Девственный край. Вас ждет отличная рыбалка. Великолепная метафора. - Как раз за этим я сюда и приехал, сэр, - энергично воскликнул я. - Да, - задумчиво проговорил Шэгнасти. - Три года назад я потерял королевского кучера на реке Ропер. - Милость божья! - воскликнул я в ужасе. - Я и не предполагал, что бедные язычники настроены враждебно! К тому же погиб один из придворных королевы... - Нет, нет, нет! Это разновидность наживки для форели! - Епископ изумленно уставился на меня. Помолчав немного, он продолжил: - Теперь я понимаю, почему вас отправили в дикие австралийские земли. Надеюсь, вы не задержитесь здесь и сразу поедете на север. - Сначала я хочу выучить язык аборигенов, - сообщил я. - Сотрудники компании "Берлиц" в Ричмонде рекомендовали мне обратиться в сиднейский филиал их школы. На следующий день я отыскал контору "Берлиц", но, к моему немалому замешательству, выяснилось, что сначала мне придется выучить немецкий. священник, лишенный сана, который раньше состоял в каком-то немецком католическом ордене. В прошлом он тоже был миссионером - и не говорил по-английски. Три месяца я без устали учил немецкий язык (между тем счет за хранение моих бус на складе все рос) и лишь потом смог приступить к изучению языка анула под руководством бывшего католического священника герра Краппа. Как вы понимаете, декан Дисмей, я строго следил за тем, чтобы во время занятий оградить себя от любой папистской пропаганды. Однако я обнаружил лишь одну странность: словарный запас герра Краппа состоял, главным образом, из ласкательных слов и выражений. Кроме того, он порой горестно бормотал себе под нос на своем родном языке: "Ach, das liebenswerte scwarze Madchen"[3] - и облизывал губы. К концу сентября герр Крапп научил меня всему, что знал сам, и у меня больше не осталось причин откладывать путешествие в дикие земли. Я нанял двух шоферов и два грузовика, чтобы доставить до места назначения мои бусы и доехать самому. Помимо походного снаряжения миссионера (уменьшенной модели палатки для проведения молитвенных собраний) мой багаж состоял из Нового Завета, моих очков, немецко-английского словаря, однотомного издания "Золотой ветви" и пособия по изучению местных наречий "Die Gliederung der australischen Sprachen"[4], составленного В.Шмидтом. Затем я зашел попрощаться с епископом Шэгнасти. Его преосвященство снова - или все еще - сидел у барной стойки в клубе "Союза говорящих на английском языке". - Вы уже вернулись из буша? - сказал епископ, завидев меня. - Хотите |
|
|