"Джулия Джеймс. На волшебном балу" - читать интересную книгу автора

уехать.

Его глаза вспыхнули - тон ему не понравился. И отлично. Пусть катится
туда, откуда приехал. Но он соизволил, наконец, заговорить:

- У меня есть для вас чрезвычайно важное сообщение. Не пригласите ли вы
меня в дом?

Она колебалась. В его темных глазах мелькнула сардоническая усмешка.

- Вы будете в полнейшей безопасности, синьорина.

Кровь прилила к ее щекам. Ей не требовалось напоминаний, что она
надежно застрахована от любых поползновений.

- Эта дверь закрыта, - буркнула она. - Подождите здесь.

Алесандро смотрел, как она прошлепала за угол дома. Не отводил глаз
даже после того, как она уже исчезла из виду.

Проклятие, эта девица просто страшилище! Как Стефано ухитрился
произвести на свет нечто подобное? И характер у нее не лучше внешности.
Угрюмый и зловредный.

Он, наконец, перевел взгляд на закрытую дверь. Просачивающиеся сквозь
прореху в навесе капли грозили промочить его насквозь. Настроение стало еще
хуже.

После невыносимо длительного ожидания дверь скрипнула, открываясь, и
Алесандро проник внутрь.

Его сразу же накрыла невообразимая вонь гниющего дерева. С минуту он
ничего не видел. Потом разглядел полутемный коридор, старый шкаф у стены,
древние часы. Дверь за ним закрылась, отгородив, пусть и не совсем, от
сырости и холода.

- Сюда, - произнесла девица, в поисках которой он забрался в такую
даль.

Она все еще была в тех же невообразимых вельветовых штанах, а
отсутствие куртки нисколько не улучшало ее внешности. Теперь она красовалась
в мешковатом свитере со слишком длинными рукавами и дыркой на локте. Волосы
у нее оказались совершенно отвратительными - слипшиеся космы, сзади
прихваченные обычной резинкой.

Она провела его в оборудованную по старинке кухню, в углу которой, как
он с радостью заметил, топилась печь.

- Итак, кто вы такой и что хотите мне сказать? - приступила к делу
девушка.