"Аркадий Жемчугов. Китайская головоломка " - читать интересную книгу авторапривык к такому стилю. Но попробуйте сократить армию действующих лиц,
уберите лишние, на ваш взгляд, эпизоды, избавьтесь от чрезмерной детализации, и классический роман попросту рассыплется. А для китайского читателя он станет чем-то чужым и крайне неинтересным. Китайцам чужды классические для европейца обороты типа "В некотором царстве, в некотором государстве... "или "За тридевять земель". О каком бы самом невероятном событии ни шла речь в китайском произведении, не говоря уже о классическом романе, всегда будет точно указано место и время действия, а на действующее лицо приведены необходимые биографические сведения. Ни Ивана-царевича, ни Иванушку-дурачка или Бабу Ягу со Змеем Горынычем не встретишь на страницах китайских литературных произведений. Вместо сказочно-обобщенных персонажей там присутствуют конкретные люди из такой-то деревни, а если феи, то такой-то конкретной реки, драконы - такой-то горы или моря. Для китайца именно такая конкретика представляет собой столь же необходимый атрибут повествования, как для европейского читателя упомянутые выше, привычные сказочные обороты. Конкретность мышления влекла за собой склонность к образности, символике и даже магии числа или устойчивого выражения. При этом символика, образность выражения мысли, использование устойчивых словосочетаний всегда были строго однозначны, не вызывали никаких сомнений и кривотолков по поводу того, что за ними кроется. Все выглядело конкретно-наглядным. Выражение "борьба против пяти зол" предельно четко говорит китайцу, о каком движении идет речь и какие пять зол имеются в виду. Двух слов "банда четырех" достаточно, чтобы китаец вспомнил, о каких четырех лицах идет речь и в связи Кроме того, повтор, монотонное употребление этих устойчивых форм в выступлениях представителей власти и в средствах массовой информации не только не делают их "затасканными", но, наоборот, придают все большую убедительность и важность. Вспомним хотя бы историю с "серьезными предупреждениями", которые направлялись американцам всякий раз, когда их самолеты нарушали воздушное пространство Китая. В общей сложности в 60*70 годах прошлого века китайцы сделали почти 500 таких "серьезных предупреждений". Европейцы воспринимали их с усмешкой. Для китайца же каждое новое предупреждение подчеркивало важность и серьезность момента, укрепляло его решимость не отступать. О том, что почти полтысячи "серьезных предупреждений" не были пустым и забавным своей педантичностью с нумерацией сотрясением воздуха, пекинское руководство достаточно доходчиво и убедительно продемонстрировало Вашингтону в 2001 году, когда беспардонно вторгшийся в воздушное пространство Китая американский самолет электронной разведки ЕР-3 был интернирован на острове Хайнань. Руководители КНР в этой ситуации действовали просто изумительно. В течение десяти (!) дней они не торопясь разыгрывали столь хорошо известную миру американскую карту "ценности жизни и свободы" своих граждан - 24 интернированных членов экипажа. В конечном счете китайцы согласились, разумеется, "по соображениям гуманности" освободить их, но прежде буквально выдавили из американцев официальное извинение. "Мы очень сожалеем о том, что наш самолет вошел в воздушное пространство Китая и совершил посадку, не имея |
|
|