"Саманта Джеймс. Любовь под луной " - читать интересную книгу автора

Глаза ее удивленно расширились, когда ее изящная ладонь почти исчезла в его
огромной руке.
- Позвольте мне отвезти вас домой, мисс Шервуд.
Взгляды их встретились. Оливия робко попыталась отнять свою руку, но
тут же почувствовала, как он мягко, но решительно сжал ее пальцы.
- Вы... вы... Сэр, вы держите мою руку. - К смущению Оливии, она с
трудом узнала собственный голос. К тому же он заметно дрожал.
- Совершенно верно, мисс Шервуд. Так и есть. - Глаза его скользнули
вниз, к его руке, все еще сжимавшей ее пальчики, потом вновь остановились на
ее зардевшемся лице. Уголки его рта чуть заметно дрогнули в улыбке. Оливия
задрожала. Это была дьявольская улыбка. Ей казалось, он видит ее насквозь. -
Кажется, вы не расслышали... Позвольте мне отвезти вас домой.
- Нет, сэр. - Девушка энергично затрясла головой, чтобы у него не
оставалось ни малейших сомнений в том, что она решительно против. - Это
совершенно не нужно, - отважилась она добавить. - Ей-богу, не нужно. Я ведь
живу поблизости. Вон там, за холмом.
- В деревне?
- Д-да... - Собственно говоря, это была наглая ложь: домик, в котором
жила Оливия, стоял почти в миле от дальнего конца деревни.
Но он, судя по всему, и не собирался сдаваться.
- Однако, может быть, вы пострадали, хотя просто еще не чувствуете
этого.
- Нет. - Оливия была непреклонна. По крайней мере ей очень хотелось,
чтобы это звучало именно так. - Я бы почувствовала.
Он окинул ее взглядом, от которого ее опять бросило в дрожь. Оливия
готова была голову дать на отсечение, что он разгадал ее ложь.
Он выпустил ее руку в тот момент, когда она думала, что этого уже
никогда не случится.
- Что ж... хорошо.
В голосе его не было прежней теплоты. Он стал холоднее. "Неужели я его
обидела?" - растерянно подумала Оливия. Чувство вины пронзило ее.
- Спасибо, что остановились, сэр, - торопливо прошептала она. - И прошу
вас, скажите вашему кучеру, что он тут совершенно ни при чем.
Склонив голову, он выслушал ее торопливую, сбивчивую речь. Когда он
заговорил, голос его снова стал мягким:
- Очень рад, что с вами все в порядке, мисс Шервуд.
Тихо прошуршала трава, и он исчез, словно растаял в темноте. Как Оливия
ни силилась разглядеть, куда он ушел, но так и не смогла. Единственное, что
она услышала, - это щелканье кнута да скрип колес, когда карета тронулась в
путь.
У нее вырвался долгий, прерывистый вздох.
- Рэвенвуд... - вдруг потрясенно вспомнила она. Трудно подобрать более
подходящее название для поместья, где будет жить этот человек. Было что-то
темное и загадочное во всем облике нового хозяина Рэвенвуда, - Доминик
Сент-Брайд, - непослушными губами прошептала она...
А может быть, это глухой полночный час и его цыганская душа разожгли ее
глупые фантазии?
Сердце Оливии все еще бешено стучало, когда она, спотыкаясь в темноте,
подбежала к двери крохотного коттеджа, который они с Эмили теперь называли
своим домом.