"Элоиза Джеймс. Роман на Рождество" - читать интересную книгу автора Флетч пристально посмотрел ей в глаза, и Поппи едва не вздрогнула:
неужели в его взгляде мелькнуло разочарование? Она терпеть не могла разочаровывать кого бы то ни было. - Ты понял? - спросила Поппи с легким беспокойством. - Кажется, да, - ответил он задумчиво. - Ты убедишься сам, Флетч, если сравнишь наш королевский двор и французский. Наш двор - образец добродетели, тогда как при французском дворе - что ни день, то скандал. Мама говорит... - Уверяю тебя, английский двор точно также погряз в скандалах, как и французский, просто с континента он кажется чище и лучше, чем на самом деле. Из-за естественной преграды - Ла-Манша - сюда не доходят сплетни из Лондона, а парижские сплетни остаются достоянием французов. - То есть ты считаешь, - немного подумав, продолжала Поппи, - что весь этот шум на прошлой неделе по поводу флирта леди Серрар с Л'Ану... - Вот именно. В Англии о нем ничего не слышали, в то время как в Париже мы несколько дней только и делали, что обсуждали слухи о прегрешениях леди Серрар, хотя скандал улегся сам собой. Мы точно так же остаемся в неведении относительно событий при английском дворе, как англичане - относительно предполагаемого падения леди Серрар. - Ты прав, - сдалась Поппи. Он ухмыльнулся, и у нее перехватило дыхание - как он все-таки красив! Поппи не покидала мучительная мысль, что для нее он слишком хорош. Она помнила, как устремлялись к Флетчу взгляды всех французских дам, включая саму графиню Пеллонье, стоило ему появиться на светском рауте. Герцог же, казалось, совсем не замечал их восхищения, но Поппи-то все невероятно красивы были глаза возлюбленного и его стройное, грациозное тело. Флетч вообще славился умением красиво двигаться. Однажды Поппи услышала, что одна из дам со вздохом сказала: "Как приятно смотреть на герцога Флетчера, когда он отвешивает поклоны! Его тело - образец совершенства". Удивительно, что такой красавец мог влюбиться в нее, коротышку Поппи, столь же нелепую, как и ее уменьшительное имя. Эта мысль волновала не только ее. Дамы-француженки частенько бросали на молоденькую англичанку оценивающие взгляды и шептались, прикрывшись веерами. Вслух же они осыпали Поппи похвалами за "ловкость и сообразительность" и называли mignonne,* по сути, намекая на ее юный возраст. ______________ * Милочка (фр.). Прошлым вечером герцогиня Орлеанская давала бал. Флетч появился на нем с волосами, заплетенными в косу, в черной бархатной накидке, расшитой бусинами черного же янтаря. Простая прическа и элегантный туалет придавали молодому герцогу столь соблазнительно-бесшабашный вид, что французские дамы разом опустили веера и сложили губки в особого рода кокетливую улыбку, какой всегда приветствовали красивых кавалеров. С замиранием сердца Поппи наблюдала, как Флетч одарил француженок ответной улыбкой, затем подошел к графине д'Аржанто и с поклоном пригласил ее танцевать. За первым танцем последовал второй. - Сядь прямо! - велела леди Флора дочери. - Замуж он возьмет тебя, а не эту выскочку д'Аржанто. И не пялься на них, как влюбленная дурочка, - где |
|
|