"Элоиза Джеймс. Роман на Рождество" - читать интересную книгу автора

Флетч пристально посмотрел ей в глаза, и Поппи едва не вздрогнула:
неужели в его взгляде мелькнуло разочарование? Она терпеть не могла
разочаровывать кого бы то ни было.
- Ты понял? - спросила Поппи с легким беспокойством.
- Кажется, да, - ответил он задумчиво.
- Ты убедишься сам, Флетч, если сравнишь наш королевский двор и
французский. Наш двор - образец добродетели, тогда как при французском
дворе - что ни день, то скандал. Мама говорит...
- Уверяю тебя, английский двор точно также погряз в скандалах, как и
французский, просто с континента он кажется чище и лучше, чем на самом деле.
Из-за естественной преграды - Ла-Манша - сюда не доходят сплетни из Лондона,
а парижские сплетни остаются достоянием французов.
- То есть ты считаешь, - немного подумав, продолжала Поппи, - что весь
этот шум на прошлой неделе по поводу флирта леди Серрар с Л'Ану...
- Вот именно. В Англии о нем ничего не слышали, в то время как в Париже
мы несколько дней только и делали, что обсуждали слухи о прегрешениях леди
Серрар, хотя скандал улегся сам собой. Мы точно так же остаемся в неведении
относительно событий при английском дворе, как англичане - относительно
предполагаемого падения леди Серрар.
- Ты прав, - сдалась Поппи.
Он ухмыльнулся, и у нее перехватило дыхание - как он все-таки красив!
Поппи не покидала мучительная мысль, что для нее он слишком хорош.
Она помнила, как устремлялись к Флетчу взгляды всех французских дам,
включая саму графиню Пеллонье, стоило ему появиться на светском рауте.
Герцог же, казалось, совсем не замечал их восхищения, но Поппи-то все
прекрасно видела. Сейчас, на колокольне, она просто умирала от любви - так
невероятно красивы были глаза возлюбленного и его стройное, грациозное тело.
Флетч вообще славился умением красиво двигаться. Однажды Поппи услышала, что
одна из дам со вздохом сказала: "Как приятно смотреть на герцога Флетчера,
когда он отвешивает поклоны! Его тело - образец совершенства". Удивительно,
что такой красавец мог влюбиться в нее, коротышку Поппи, столь же нелепую,
как и ее уменьшительное имя.
Эта мысль волновала не только ее. Дамы-француженки частенько бросали на
молоденькую англичанку оценивающие взгляды и шептались, прикрывшись веерами.
Вслух же они осыпали Поппи похвалами за "ловкость и сообразительность" и
называли mignonne,* по сути, намекая на ее юный возраст.
______________
* Милочка (фр.).

Прошлым вечером герцогиня Орлеанская давала бал. Флетч появился на нем
с волосами, заплетенными в косу, в черной бархатной накидке, расшитой
бусинами черного же янтаря.
Простая прическа и элегантный туалет придавали молодому герцогу столь
соблазнительно-бесшабашный вид, что французские дамы разом опустили веера и
сложили губки в особого рода кокетливую улыбку, какой всегда приветствовали
красивых кавалеров. С замиранием сердца Поппи наблюдала, как Флетч одарил
француженок ответной улыбкой, затем подошел к графине д'Аржанто и с поклоном
пригласил ее танцевать. За первым танцем последовал второй.
- Сядь прямо! - велела леди Флора дочери. - Замуж он возьмет тебя, а не
эту выскочку д'Аржанто. И не пялься на них, как влюбленная дурочка, - где