"Элоиза Джеймс. Роман на Рождество" - читать интересную книгу автора

- Признаться, мне гораздо больше пришлась по душе камерная обстановка,
в которой прошла наша первая встреча, - сказал Вильерс.
- Если вы настаиваете на продолжении игры, когда в доме полно народа,
то вас не должна смущать публичность. Я ни за что не приглашу вас в свою
спальню во время приема.
Поприветствовав лорда Сосни кивком, Вильерс снова повернулся к Джемме.
- Я кое-что понял во время поединка с вашим братом, - сказал он.
- Что вам было бы неплохо взять несколько уроков фехтования? -
предположила Джемма с самым невинным выражением лица. Заметив, что леди
Рапсфеллоу с выпученными от напряжения глазами прислушивается к их
разговору, герцогиня с улыбкой обратилась к ней: - Да, миледи, мы намерены
начать вторую партию. Не хотите ли к нам присоединиться?
Издав восторженный возглас, почтенная дама засеменила за ними.
- Вы слышали старую легенду о дудочнике, который уводит крыс из
города? - шепнул Вильерс, наклонившись к Джемме.
- Я рассчитываю, что леди Рапсфеллоу помешает вам сосредоточиться, -
рассмеялась герцогиня. - Так что же вы поняли во время дуэли?
- Будучи человеком неглупым, - продолжал с улыбкой Вильерс, - я сразу
сообразил, что моя жизнь в руках вашего брата. В голове наступила особая
ясность, как бывает, когда вдруг оказываешься на краю пропасти...
- Деймон никогда бы не пошел на убийство, - попыталась успокоить
герцога Джемма, одновременно кивая двум дамам, которых даже не знала по
имени.
- Правда, я решил, что доброе имя невесты значит для Деймона меньше,
чем моя грешная жизнь, но ведь я мог и ошибиться, не правда ли? Вы думаете,
этот случай изменил меня? Увы, этого не произошло.
- Понимаю, - ответила Джемма. - Однажды в Париже я попала под карету, и
когда пришла в себя, то первая мысль была не о том, что станет с моей душой,
а цела ли моя пелерина.
У распахнутых дверей библиотеки стоял наготове лакей, ожидавший
приказаний. Сопровождаемые примерно сорока гостями Джемма и Вильерс прошли
внутрь и уселись за шахматный столик. За спиной картинно завернувшегося в
свой великолепный плащ герцога маячил лорд Рэндалф.
- Кажется, недавнюю партию у Парсло вы начали с пешки на е-4, -
напомнил лорд. - Сегодня вы атакуете с другого направления?
- Нет, - буркнул Вильерс, ставя пешку на е-4.
- Новшества всегда рискованны, - улыбнувшись Рэндалфу, резюмировала
герцогиня и сделала свой ход.
- И это все? - взвизгнула леди Рапсфеллоу. - Больше ничего не будет?
- Шахматная партия - довольно скучное зрелище, миледи, если игроки
делают по одному ходу в день, - умиротворяющее заметил лорд Рэндалф,
подхватывая ее под руку и направляя к двери.
- Не следует ли им еще подумать? - артачилась почтенная дама.
Джемма поймала взгляд Вильерса - его глаза под тяжелыми веками
смеялись.
- Я как раз собираюсь последовать совету этой леди, - сказал герцог, -
поэтому не считайте себя победительницей раньше времени.
- Недооценивать противников не в моих правилах, - ответила Джемма.
Нетерпеливые наблюдатели начали покидать библиотеку столь же
стремительно, как и вошли.