"Элоиза Джеймс. Роман на Рождество" - читать интересную книгу автора - Признаться, мне гораздо больше пришлась по душе камерная обстановка,
в которой прошла наша первая встреча, - сказал Вильерс. - Если вы настаиваете на продолжении игры, когда в доме полно народа, то вас не должна смущать публичность. Я ни за что не приглашу вас в свою спальню во время приема. Поприветствовав лорда Сосни кивком, Вильерс снова повернулся к Джемме. - Я кое-что понял во время поединка с вашим братом, - сказал он. - Что вам было бы неплохо взять несколько уроков фехтования? - предположила Джемма с самым невинным выражением лица. Заметив, что леди Рапсфеллоу с выпученными от напряжения глазами прислушивается к их разговору, герцогиня с улыбкой обратилась к ней: - Да, миледи, мы намерены начать вторую партию. Не хотите ли к нам присоединиться? Издав восторженный возглас, почтенная дама засеменила за ними. - Вы слышали старую легенду о дудочнике, который уводит крыс из города? - шепнул Вильерс, наклонившись к Джемме. - Я рассчитываю, что леди Рапсфеллоу помешает вам сосредоточиться, - рассмеялась герцогиня. - Так что же вы поняли во время дуэли? - Будучи человеком неглупым, - продолжал с улыбкой Вильерс, - я сразу сообразил, что моя жизнь в руках вашего брата. В голове наступила особая ясность, как бывает, когда вдруг оказываешься на краю пропасти... - Деймон никогда бы не пошел на убийство, - попыталась успокоить герцога Джемма, одновременно кивая двум дамам, которых даже не знала по имени. - Правда, я решил, что доброе имя невесты значит для Деймона меньше, чем моя грешная жизнь, но ведь я мог и ошибиться, не правда ли? Вы думаете, - Понимаю, - ответила Джемма. - Однажды в Париже я попала под карету, и когда пришла в себя, то первая мысль была не о том, что станет с моей душой, а цела ли моя пелерина. У распахнутых дверей библиотеки стоял наготове лакей, ожидавший приказаний. Сопровождаемые примерно сорока гостями Джемма и Вильерс прошли внутрь и уселись за шахматный столик. За спиной картинно завернувшегося в свой великолепный плащ герцога маячил лорд Рэндалф. - Кажется, недавнюю партию у Парсло вы начали с пешки на е-4, - напомнил лорд. - Сегодня вы атакуете с другого направления? - Нет, - буркнул Вильерс, ставя пешку на е-4. - Новшества всегда рискованны, - улыбнувшись Рэндалфу, резюмировала герцогиня и сделала свой ход. - И это все? - взвизгнула леди Рапсфеллоу. - Больше ничего не будет? - Шахматная партия - довольно скучное зрелище, миледи, если игроки делают по одному ходу в день, - умиротворяющее заметил лорд Рэндалф, подхватывая ее под руку и направляя к двери. - Не следует ли им еще подумать? - артачилась почтенная дама. Джемма поймала взгляд Вильерса - его глаза под тяжелыми веками смеялись. - Я как раз собираюсь последовать совету этой леди, - сказал герцог, - поэтому не считайте себя победительницей раньше времени. - Недооценивать противников не в моих правилах, - ответила Джемма. Нетерпеливые наблюдатели начали покидать библиотеку столь же стремительно, как и вошли. |
|
|