"Генри Джеймс. Связка писем" - читать интересную книгу автораумственных и прочих способностей. В остальном, как я уже говорила, порядки
здесь вполне сносные, никто меня ни в чем не ограничивает, а мне, как ты знаешь, больше ничего и не нужно. Мадам де Мезонруж наделена тактом в гораздо большей степени, чем наш папочка. На вид она, как здесь выражаются, настоящая belle femme [интересная женщина (фр.)] - иначе говоря, высокая и довольно уродливая, но умеет себя подать. Одевается она по последней моде и словоохотлива донельзя. При всем этом, хоть она и очень успешно разыгрывает из себя благородную даму, я не могу отделаться от одного ощущения. Когда она вечерами восседает во главе стола, улыбается и раскланивается с постояльцами, которые сходятся к обеду, а сама при этом глаз не спускает со служанок и следит, сколько чего подается на стол, я всякий раз представляю себе этакую вышколенную dame de comptoir [приказчицу (фр.)] за магазинным прилавком или за стойкой в ресторане... Нет, я просто уверена, что она, хоть и щеголяет своей аристократической фамилией, была когда-то заурядной приказчицей, dame de comptoir. И я точно так же уверена, что ее улыбки и любезные слова, расточаемые всем и каждому, - одно притворство, а на самом деле она нас всех ненавидит и готова стереть с лица земли. Такая женщина, как она - парижанка, умная, с сильным характером, - должна была бы жить в свое удовольствие, а ей приходится помирать со скуки в обществе дурацких англичан, которые по-французски двух слов связать не могут. В один прекрасный день она подсыплет своим гостям отравы в суп или в vin rouge [красное вино (фр.)]; надеюсь только, что это случится после того, как мы отсюда съедем. У нее есть две дочки - бледные копии матушки, хотя одна из них положительно недурна собой. любезные моему сердцу англичане. Англичан здесь двое - брат и сестра, как будто довольно симпатичные. Он очень интересен внешне, но держится страшно церемонно и высокомерно, в особенности с нами, американцами; надеюсь, что мне в скором времени представится случай сбить с него спесь. Его сестрица хорошенькая и, по-видимому, славная, но манера одеваться у нее до того английская, что прямо сил нету. Еще тут есть очень приятный молодой парижанин (французы умеют быть обаятельными, если захотят!), какой-то ученый немец, белобрысый и грузный, похожий на быка, и наконец двое представителей Америки (не считая нас с мамой) - некий бостонец, знаток искусства, который выражается только так: "Сегодня колорит неба напоминает палитру Коро" (*6), а также девица, молодая особа, существо женского пола - не знаю, как ее и назвать, - то ли из Вермонта, то ли из Миннесоты. Вышеозначенная девица являет собой самый совершенный пример чисто американского простодушного самодовольства, какой мне только доводилось встречать: кошмар невообразимый! Я три раза ездила к Клементине по поводу твоей нижней юбки... и т.д. IV Из Парижа, от Луи Леверета, в Бостон, Гарварду Тременту 25 сентября |
|
|