"Генри Джеймс. Связка писем" - читать интересную книгу авторанедавнего времени моя кузина отлично управлялась одна, но несколько
месяцев тому назад возникла необходимость несколько расширить и украсить предприятие. Не считаясь с затратами, моя кузина решилась на этот шаг: она пригласила меня поселиться в ее доме (стол и квартира бесплатно!), чтобы держать в узде словесные экзерсисы ее pensionnaires [постояльцев (фр.)]. Итак, я расширяю этот пансион, милый Проспер, и я же его украшаю! Ем и пью на дармовщинку и занят только тем, что поправляю звуки, слетающие с прелестных англосаксонских губ. Бог свидетель, далеко не все англосаксонские губки прелестны, но и среди них попадается достаточно таких, которые способны с лихвой вознаградить мое усердие. В настоящее время, как я тебе уже докладывал, под моим неусыпным наблюдением находятся целых три комплекта вышеназванных уст. Обладательнице одного я даю частные уроки за дополнительную плату. Разумеется, моя кузина прибирает к рукам все до единого су, но тем не менее могу с полным правом сказать, что мои труды не пропадают втуне. Занятия с двумя другими ученицами также приносят мне глубокое удовлетворение. Одна из них - англичаночка не старше двадцати - вылитая figure de keepsake [картинка из альбома (фр., англ.)], самая очаровательная мисс, какую ты только (или, во всяком случае, какую я только) видел. Вся она с головы до пят разукрашена бусами, браслетами и вышитыми одуванчиками, однако главное ее украшение - прехорошенькие и преласковые серые глазки, глядящие на вас с безграничным доверием - доверием, которое мне даже совестно обманывать. Цвет лица у нее белее, чем этот лист бумаги, а в серединке каждой щечки белизна переходит в чистейший, легчайший, прозрачнейший румянец. Иногда этот розовый тон подобно дыханию, затуманивающему оконное стекло. Как всякая англичанка, на людях она держится недотрогой, но нетрудно заметить, что вдали от посторонних взоров elle ne demande qu'a se laisser aller [она только и ждет, чтобы дать себе волю (фр.)]. Я к ее услугам, когда бы она этого ни пожелала, и недвусмысленно дал ей понять, что она в любое время может на меня рассчитывать. Полагаю не без оснований, что она должным образом оценила мою готовность, хотя, признаюсь честно, с нею дело подвинулось у меня не так существенно, как с остальными. Que voulez-vous? [Чего ты хочешь? (фр.)] Англичане тяжелы на подъем, их женщины не любят спешить - только и всего. Однако некоторый прогресс налицо, а коль скоро это так, я склонен предоставить все течению событий. Пусть мое кушанье томится на медленном огне - закипит, когда придет срок: я и так выше головы занят ее concurrentes [конкурентками (фр.)]. Celles-ci [последние (фр.)] не мучают меня напрасным ожиданием, par exemple! [вот уж нет! (фр.)] Две другие барышни - американки, а медлительность, как ты знаешь, американской натуре не свойственна. "Ол-райт - дуй живей!" (Я тут нахватался английских словечек, вернее сказать - американизмов.) И вот они "дуют" - на таких скоростях, что я порой с трудом за ними поспеваю. Одна из них более миловидна, зато другая (та, что берет частные уроки) - поистине une fille prodigieuse [необыкновенная девушка (фр.)]. Ah, par exemple, elle brule ses vaisseaux, celle-la! [Эта уж безусловно сжигает свои корабли! (фр.) В первый же день она бросилась в мои объятия, и я даже хотел ей попенять за то, что она лишила меня удовольствия взламывать |
|
|