"Генри Джеймс. Связка писем" - читать интересную книгу автораоборону постепенно, брать заградительные сооружения одно за другим - ведь
это почти так же сладостно, как вступление в покоренную крепость. Поверишь ли - не прошло и двадцати минут, как она назначила мне свидание! Правда, не где-нибудь, а в Лувре, в галерее Аполлона, но для начала и это неплохо, а с тех пор мы встречались уже десятки раз - я, признаться, и счет потерял. Non, c'est une fille qui me depasse [нет, поведение этой девушки выше моего понимания (фр.)]. Та, что поменьше ростом (она здесь с мамашей, которой никогда не видно, - похоже, что ее прячут в стенном шкафу или в сундуке), гораздо миловиднее, и, вероятно, на этом основании elle у met plus de facons [она больше ломается (фр.)]. Она не таскается со мной часами по Парижу; она довольствуется долгими беседами наедине в petit salon [малой гостиной (фр.)], с приспущенными занавесями, и выбирает для них время после трех, когда все отправляются a la promenade [на прогулку (фр.)]. Эта малютка восхитительна: в целом немножко худощава, и косточки слегка выпирают, но в частностях придраться не к чему. И ей можно сказать без обиняков все, что угодно. Она старательно делает вид, будто не понимает, куда я гну, но ее поведение спустя полчаса доказывает обратное - и как нельзя более ясно! Однако я отдаю предпочтение высоконькой - той, которая берет частные уроки. Эти частные уроки, мой милый Проспер, - величайшее изобретение века; а как гениально им пользуется моя мисс Миранда! Для наших уроков также отводится petit salon, но все двери при этом бывают плотно закрыты, а все домочадцы получают строжайший наказ нам не мешать. И нам не мешают, дружище! Нам не мешают! Ни единый звук, ни единая тень не нарушают нашего блаженства. Признайся, что моя кузина достойна восхищения и заслуживает, плосковата, пожалуй, слишком бледна - у нее не увидишь восхитительных rougeurs [румянцев (фр.)] англичаночки. Но у нее живые, задорные, смышленые глаза, великолепные зубы, точеный носик и непередаваемая манера смотреть вам прямо в лицо, вызывающе откинув голову, - такой законченный образец прелестного нахальства мне до сих пор не попадался! Она совершает tour du monde [кругосветное путешествие (фр.)] одна-одинешенька, даже без наперсницы, так что некому нести опознавательный флаг, - и все это ради того, чтобы на собственном опыте узнать, a quoi s'en tenir sur les hommes et les choses [что представляют собой люди и вещи (фр.); пишущий обыгрывает оба значения слова les hommes - "люди" и "мужчины"] - sur les hommes в особенности. Dis done [скажи-ка (фр.)], Проспер, ведь, должно быть, un drole de pays [презабавная страна (фр.)] лежит за океаном, если там налажено производство девиц, одержимых столь страстной любознательностью?.. А не попробовать ли и нам с тобой когда-нибудь сыграть в эту игру? Не отправиться ли нам самим за океан и не убедиться ли на собственном опыте?.. Поедем, право, навестим их chez elles [в их собственном доме (фр.)] - не все же им гоняться за нами! Dis done, mon gros Prosper... [Что скажешь, толстячок Проспер? (фр.)] VIII Из Парижа, от д-ра Рудольфа Штауба, |
|
|