"Генри Джеймс. Связка писем" - читать интересную книгу авторамечтать о псовой охоте с такими слабыми легкими! Но я не без оснований
полагаю, что, добравшись до места, она никуда уже не будет рваться, потому что, по слухам, там стоит сильная жара. Может быть, на Джорджину она и подействует благотворно, но зато все остальное семейство наверняка расхворается. Правда, мама берет с собой не всех детей, а только Мэри, Гуса, Фреда и Аделаиду; остальные до начала февраля (числа до третьего) пробудут в Кингскоте, а потом поедут на месяц к морю, в Истборн, в сопровождении кашей новой гувернантки, мисс Перигибсон, которая оказалась весьма достойной женщиной. За границу мама хочет взять мисс Трэверс, которая живет у нас уже много лет, но занимается только младшими детьми, и еще она как будто намерена взять нескольких наших слуг. Мама всецело доверяет мисс П. - жаль только, что у нее такая нелепая фамилия. Когда она к нам нанималась, мама даже думала предложить ей называться как-нибудь по-другому, но папа сказал, что это неудобно, вдруг она обидится. Вот леди Бэтлдаун, например, всем своим гувернанткам дает одну и ту же фамилию и за это приплачивает им пять фунтов в год (*18). Точно не помню, но, по-моему, они все у нее называются Джонсон (эта фамилия мне почему-то кажется более подходящей для горничной). У гувернанток вообще фамилии должны быть поскромнее; нельзя же, в самом деле, чтобы у слуг фамилии были благороднее, чем у хозяев. Вы, очевидно, знаете от Десмондов, что они вернулись в Англию без меня. Когда только начались разговоры о том, что Джорджину надо везти за границу, мама мне написала, чтобы я осталась еще на месяц в Париже с Гарольдом, а по пути в Иер они меня захватят. Таким образом, мне не нужно возможность немного усовершенствоваться во французском языке. Гарольд, как вы знаете, приехал в Париж полтора месяца назад подзаняться французским перед какими-то ужасными экзаменами. Он снял квартиру в одном французском доме, где сдают жилье молодым людям (не обязательно молодым) с целью обучения языку - это такое специальное заведение, только содержат его почему-то женщины. Мама навела справки, узнала, что это место вполне приличное, и написала мне, чтобы я поселилась вместе с Гарольдом. Десмонды доставили меня туда и договорились с хозяевами об условиях, или заключили соглашение, или как там это называется. Гарольду, естественно, мой приезд не доставил большой радости, однако он очень добр и обращается со мной как ангел. Во французском он сделал огромные успехи. Хотя здесь обучают далеко не так хорошо, как предполагал папа, но Гарольд у нас до того умный, что ученье у него идет как-то само собой. Боюсь, что мои успехи гораздо менее значительны, но, к счастью, мне не нужно сдавать экзамены - разве что мама надумает проэкзаменовать меня. Правда, у нее, я надеюсь, будет столько забот с Джорджиной, что вряд ли это ей придет в голову. А если все-таки придет, то я, как выражается Гарольд, сяду в страшную калошу. Условия жизни в этом доме не самые идеальные для молодой девушки - они рассчитаны скорее на мужчин, и Десмонды даже заметили, что мама сделала _в высшей степени странный выбор_. Миссис Десмонд объясняет это тем, что маме чужды какие бы то ни было условности. Но сам город все же очень занятный, и если Гарольд будет и дальше мириться с моим присутствием, я смогу спокойно дождаться прибытия каравана (так он именует маму с чадами и |
|
|