"Лиза Джексон. Блудная дочь " - читать интересную книгу автора Непрошеные слезы обожгли Шелби глаза. Наряд Лидии остался прежним - все
то же черное платье, белый воротничок, белый передник и босоножки на плоской подошве. И все тот же аромат ванили и сигаретного дыма. - Я... я так рада тебя видеть! - И я тебя, nina . - Она огорченно поцокала языком. - Если бы я знала, что ты приезжаешь, приготовила бы все твои любимые лакомства - ветчину со сладким картофелем, а на десерт - пирог с орехами. Уж я бы расстаралась! Скажи, ты еще не разлюбила ореховый пирог? Шелби рассмеялась: - Нет, но, пожалуйста, Лидия, не беспокойся. Я не знаю, надолго ли останусь. - Хорошо, хорошо. Не будем об этом. И о твоем отъезде я ни слова не скажу. Ах, nina - На глазах пожилой мексиканки заблестели слезы, она часто заморгала. - Ничего... ничего... просто ты словно fantasma - вылитая мать! - Вздохнув, Лидия отступила на шаг и оглядела Шелби с ног до головы. - Dios , какая же ты худенькая! Неужели на севере совсем не умеют готовить? - Абсолютно, - улыбнулась Шелби. - Поэтому в Сиэтле все тощие. И питаются только кофе и бутербродами. А еще там холодно и все время идет дождь. Лидия рассмеялась: - Ну, здесь мы тебя откормим! - Позже. Сейчас я хочу поговорить с судьей. Шелби высвободилась из объятий Лидии. "Несколько добрых слов - и ты размякла! - упрекнула она себя. - Не поддавайся дурацкой сентиментальности. Помни о своей цели". - Si , на веранде. Но он не один. Я скажу ему, что ты... Но было поздно: Шелби уже рванулась к раздвижным дверям, ведущим на задний двор. - Спасибо, Лидия, я сама. Она пересекла столовую - сияющий стол красного дерева, двенадцать резных стульев, букет "райских птиц" - любимых цветов матери. Цветы на столе сменялись каждую неделю уже двадцать лет - со дня смерти Жасмин Коул. В стеклянных дверцах массивного серванта отражался фарфор и хрусталь. "Ничто не изменилось", - подумала Шелби, распахивая дверь и выходя на веранду с видом на бассейн. Под потолком лениво взмахивают лопастями вентиляторы. Зеленовато-голубая вода сверкает на солнце так, что больно смотреть, но тень дубов и пеканов спасает от жары. Отец сидит за столиком. Черный костюм, белая рубашка. Привычная стетсоновская шляпа небрежно брошена на стол, резная трость с ручкой из слоновой кости лежит на коленях. Перед ним - двое в джинсах и рубахах с закатанными рукавами: один усатый, с редеющими на макушке волосами, другой - с седеющей козлиной бородкой и в темных очках. Верные слуги выслушивают распоряжения хозяина. Все трое оборачиваются на звук шагов - и недоумение на лицах холуев медленно сменяется узнаванием... изумлением... нескрываемым любопытством. - Шелби! Лицо отца осветилось искренней радостью - и Шелби содрогнулась от внезапной боли. Как он постарел! Тело, когда-то мускулистое и подтянутое, стало рыхлым, глаза запали, на лбу и в углах рта пролегли глубокие морщины. Густые рыжие волосы обильно подернулись сединой. Но отец все еще производил |
|
|