"Эжен Ионеско. Урок " - читать интересную книгу автора

Ученица. Отстаньте, мсье! У меня болят зубы.
Учитель. Клянусь козлиной бородой! Слушайте, пес вас побери!
Ученица. Да-да... слушаю... ну, я слушаю...
Учитель. Они отличаются как друг от друга, так и от их общего предка
гишпанского... тем...
Ученица (кривясь от боли). Чем?
Учитель. Тем, чего нельзя определить и что познается очень нескоро, в
результате долгих трудов...
Ученица. Да?
Учитель. Да, мадмуазель. Тут нет никаких правил. Все решает интуиция. А
чтобы она появилась, надо учиться, учиться и учиться.
Ученица. Зубы болят.
Учитель. Правда, иногда слова в этих языках могут не совпадать, но эти,
так сказать, исключительные случаи не делают погоды.
Ученица. Да?.. О, мсье, как у меня болят зубы.
Учитель. Не перебивайте! Не сердите меня! Или я за себя не отвечаю. Так
на чем я остановился... Ах да: в некоторых исключительных случаях различия
весьма ощутимы... зримы, выпуклы, если хотите... Повторяю: если хотите. Я
вижу, вы меня не слушаете...
Ученица. У меня болят зубы.
Учитель. Так вот, как я сказал, в некоторых обиходных выражениях
встречаются слова, звучащие совершенно по-разному в каждом из языков, так
что определить язык весьма несложно. Приведу пример. Распространенное в
Мадриде неоиспанское выражение "моя родина - Нео-Испания" звучит
по-итальянски: "моя родина..."
Ученица. Нео-Испания.
Учитель. Неверно! "Моя родина - Италия". А теперь скажите, рассуждая по
аналогии, как будет "Италия" по-французски?
Ученица. У меня болят зубы!
Учитель. А ведь это так просто: слову "Италия" соответствует во
французском слово "Франция", являющееся его точным переводом. "Моя родина -
Франция". А "Франция" по-восточному будет "Восток". "Моя родина - Восток". А
"Восток" по-португальски - "Португалия"! Восточное выражение "моя родина -
Восток" переводится на португальский следующим образом: "Моя родина -
Португалия!" И так далее...
Ученица. Понятно! Я поняла! У меня болят...
Учитель. Зубы! Зубы! Зубы!.. Сейчас я вам их вырву! Еще один пример.
Слово "столица" в разных языках имеет разный смысл. Так, когда испанец
говорит: "Я живу в столице", он подразумевает под словом "столица" совсем не
то, что португалец, когда тоже говорит: "Я живу в столице", или произносящий
эту же фразу француз, румын, латинянин, сарданапалец... Поэтому, если вам
скажут... мадмуазель, мадмуазе-ель, я объясняю все это для вас! О, черт!
Поэтому, услышав выражение: "Я живу в столице", вы легко распознаете, на
каком языке это сказано: на испанском, гишпанском или неоиспанском,
французском, восточном, румынском или латинском, стоит лишь догадаться,
какую страну имеет в виду говорящий... произнося данную фразу... Но этими
примерами едва ли не исчерпываются подобные случаи...
Ученица. Ох, зубы, зу-бы...
Учитель. Молчать! Не то я вам голову проломлю!
Ученица. Попробуйте только! Вот еще болтун на мою голову! (Учитель