"Эжен Ионеско. Урок " - читать интересную книгу автора Ученица. Отстаньте, мсье! У меня болят зубы.
Учитель. Клянусь козлиной бородой! Слушайте, пес вас побери! Ученица. Да-да... слушаю... ну, я слушаю... Учитель. Они отличаются как друг от друга, так и от их общего предка гишпанского... тем... Ученица (кривясь от боли). Чем? Учитель. Тем, чего нельзя определить и что познается очень нескоро, в результате долгих трудов... Ученица. Да? Учитель. Да, мадмуазель. Тут нет никаких правил. Все решает интуиция. А чтобы она появилась, надо учиться, учиться и учиться. Ученица. Зубы болят. Учитель. Правда, иногда слова в этих языках могут не совпадать, но эти, так сказать, исключительные случаи не делают погоды. Ученица. Да?.. О, мсье, как у меня болят зубы. Учитель. Не перебивайте! Не сердите меня! Или я за себя не отвечаю. Так на чем я остановился... Ах да: в некоторых исключительных случаях различия весьма ощутимы... зримы, выпуклы, если хотите... Повторяю: если хотите. Я вижу, вы меня не слушаете... Ученица. У меня болят зубы. Учитель. Так вот, как я сказал, в некоторых обиходных выражениях встречаются слова, звучащие совершенно по-разному в каждом из языков, так что определить язык весьма несложно. Приведу пример. Распространенное в Мадриде неоиспанское выражение "моя родина - Нео-Испания" звучит по-итальянски: "моя родина..." Учитель. Неверно! "Моя родина - Италия". А теперь скажите, рассуждая по аналогии, как будет "Италия" по-французски? Ученица. У меня болят зубы! Учитель. А ведь это так просто: слову "Италия" соответствует во французском слово "Франция", являющееся его точным переводом. "Моя родина - Франция". А "Франция" по-восточному будет "Восток". "Моя родина - Восток". А "Восток" по-португальски - "Португалия"! Восточное выражение "моя родина - Восток" переводится на португальский следующим образом: "Моя родина - Португалия!" И так далее... Ученица. Понятно! Я поняла! У меня болят... Учитель. Зубы! Зубы! Зубы!.. Сейчас я вам их вырву! Еще один пример. Слово "столица" в разных языках имеет разный смысл. Так, когда испанец говорит: "Я живу в столице", он подразумевает под словом "столица" совсем не то, что португалец, когда тоже говорит: "Я живу в столице", или произносящий эту же фразу француз, румын, латинянин, сарданапалец... Поэтому, если вам скажут... мадмуазель, мадмуазе-ель, я объясняю все это для вас! О, черт! Поэтому, услышав выражение: "Я живу в столице", вы легко распознаете, на каком языке это сказано: на испанском, гишпанском или неоиспанском, французском, восточном, румынском или латинском, стоит лишь догадаться, какую страну имеет в виду говорящий... произнося данную фразу... Но этими примерами едва ли не исчерпываются подобные случаи... Ученица. Ох, зубы, зу-бы... Учитель. Молчать! Не то я вам голову проломлю! Ученица. Попробуйте только! Вот еще болтун на мою голову! (Учитель |
|
|