"Эжен Ионеско. Урок " - читать интересную книгу автора

будет бабушка по-французски?
Учитель. По-французски? Бабушка.
Ученица. Розы моей бабушки... желтее... это будет по-французски
"желтее"?
Учитель. Разумеется!
Ученица. Желтее, чем мой дедушка, который был ревнивцем.
Учитель. Нет, который был... ки...
Ученица. ...тайцем... У меня болят зубы.
Учитель. Верно.
Ученица. У меня...
Учитель. ...болят зубы... знаю... Далее! Теперь переведите эту фразу на
испанский и неоиспанский...
Ученица. По-испански... это будет: "розы моей бабушки желтее, чем мой
дедушка, который был китайцем".
Учитель. Нет. Неправильно.
Ученица. А по-неоиспански: "розы моей бабушки желтее, чем мой дедушка,
который был китайцем".
Учитель. Неверно. Неверно. Неверно. Вы перепутали, вместо испанского
сказали по-неоиспански, а вместо неоиспанского - по-испански... То есть...
наоборот...
Ученица. У меня болят зубы. Вы сами запутались.
Учитель. Это вы меня запутали. Не отвлекайтесь. Будьте внимательны и
записывайте. Я скажу вам эту фразу сначала по-испански, потом по-неоиспански
и, наконец, по-латыни. А вы повторяйте. Внимательно, потому что сходство
очень велико. До полного тождества. Слушайте и следите...
Ученица. У меня болят...
Учитель. ...зубы.
Ученица. Продолжим... Ох!
Учитель. По-испански: "розы моей бабушки желтее, чем мой дедушка,
который был китайцем"; по-латыни: "розы моей бабушки желтее, чем мой
дедушка, который был китайцем". Уловили разницу? Теперь переведите это на...
ну, скажем, на румынский.
Ученица. Розы моей... Э-э... Как будет "розы" по-румынски?
Учитель. "Розы", как же еще?
Ученица. А я думала "розы". Ох, зубы...
Учитель. Да нет же, нет, ведь "розы" - это восточное заимствование
французского слова "розы", которое по-испански будет "розы", понимаете? А
по-сарданапальски "розы"...
Ученица. Простите, мсье, но мне... о, как болят зубы... мне не совсем
ясна разница.
Учитель. Между тем это так просто! Проще простого! Нужен только
некоторый опыт, некоторая практика в этих языках, столь отличных друг от
друга, несмотря на полное их сходство. Я попытаюсь растолковать вам...
Ученица. Зубы мои, зубы...
Учитель. Эти языки отличаются друг от друга не словарным составом,
который у них абсолютно идентичен, не структурой фразы, которая в них во
всех одна и та же, не интонацией, в которой нет никаких различий, и не
ритмическим строем... они отличаются... вы меня слушаете?
Ученица. У меня болят зубы.
Учитель. Слушаете или нет? О, я, кажется теряю терпение!