"Эжен Ионеско. Урок " - читать интересную книгу авторабудет бабушка по-французски?
Учитель. По-французски? Бабушка. Ученица. Розы моей бабушки... желтее... это будет по-французски "желтее"? Учитель. Разумеется! Ученица. Желтее, чем мой дедушка, который был ревнивцем. Учитель. Нет, который был... ки... Ученица. ...тайцем... У меня болят зубы. Учитель. Верно. Ученица. У меня... Учитель. ...болят зубы... знаю... Далее! Теперь переведите эту фразу на испанский и неоиспанский... Ученица. По-испански... это будет: "розы моей бабушки желтее, чем мой дедушка, который был китайцем". Учитель. Нет. Неправильно. Ученица. А по-неоиспански: "розы моей бабушки желтее, чем мой дедушка, который был китайцем". Учитель. Неверно. Неверно. Неверно. Вы перепутали, вместо испанского сказали по-неоиспански, а вместо неоиспанского - по-испански... То есть... наоборот... Ученица. У меня болят зубы. Вы сами запутались. Учитель. Это вы меня запутали. Не отвлекайтесь. Будьте внимательны и записывайте. Я скажу вам эту фразу сначала по-испански, потом по-неоиспански и, наконец, по-латыни. А вы повторяйте. Внимательно, потому что сходство очень велико. До полного тождества. Слушайте и следите... Учитель. ...зубы. Ученица. Продолжим... Ох! Учитель. По-испански: "розы моей бабушки желтее, чем мой дедушка, который был китайцем"; по-латыни: "розы моей бабушки желтее, чем мой дедушка, который был китайцем". Уловили разницу? Теперь переведите это на... ну, скажем, на румынский. Ученица. Розы моей... Э-э... Как будет "розы" по-румынски? Учитель. "Розы", как же еще? Ученица. А я думала "розы". Ох, зубы... Учитель. Да нет же, нет, ведь "розы" - это восточное заимствование французского слова "розы", которое по-испански будет "розы", понимаете? А по-сарданапальски "розы"... Ученица. Простите, мсье, но мне... о, как болят зубы... мне не совсем ясна разница. Учитель. Между тем это так просто! Проще простого! Нужен только некоторый опыт, некоторая практика в этих языках, столь отличных друг от друга, несмотря на полное их сходство. Я попытаюсь растолковать вам... Ученица. Зубы мои, зубы... Учитель. Эти языки отличаются друг от друга не словарным составом, который у них абсолютно идентичен, не структурой фразы, которая в них во всех одна и та же, не интонацией, в которой нет никаких различий, и не ритмическим строем... они отличаются... вы меня слушаете? Ученица. У меня болят зубы. Учитель. Слушаете или нет? О, я, кажется теряю терпение! |
|
|