"Ясуси Иноуэ. Сны о России" - читать интересную книгу авторарукой умного и добросовестного наблюдателя, но он не был человеком
высокообразованным - естественно, что при встрече со столь необычным миром, каким должна была представляться японцу XVIII столетия тогдашняя Россия, он мог и впасть в ошибку, и несколько наивно истолковывать увиденное. Еще больше неточностей могло оказаться в тех записях, которые были сделаны японскими чиновниками со слов Кодаю после его возвращения на родину. При переводе книги Иноуэ на русский язык, а также при редактировании перевода, многое - с согласия автора - было уточнено и исправлено. Однако читателям следует иметь в виду, что такая работа должна была вестись исключительно тонко и бережно, чтобы в погоне за фактической точностью не разрушить своеобразие книги. Вот, например, Кодаю размышляет над увиденным странным зрелищем под названием "машкерад", и ему приходит в голову, что, может быть, "машкерады" устраиваются затем, чтобы "знатные люди и сановники могли услышать истинный, не искаженный условностями голос простого народа". Нам, конечно, ясно, что "машкерады" устраивались вовсе не с этой целью. Что ж, исправить или вовсе снять это рассуждение? Думается, что не стоит: будучи безусловно неверным по сути своей, оно многое дает для характеристики самого Кодаю, его взгляда на вещи. Когда Кодаю увидел царский дворец в Петербурге, ему показалось, что "трехэтажная главная часть здания была построена из кирпича, крылья - из мрамора". Мы-то знаем, что Зимний дворец ни в какой из периодов своего существования не имел никаких мраморных крыльев, но почему не допустить, что такое, несколько преувеличенное, впечатление произвела роскошь императорской резиденции на простодушного гостя из далекой, да еще и наглухо изолированной от внешнего мира страны? Перед нами ведь не просто книга о России XVIII Есть неточности и другого рода, идущие уже непосредственно от современного автора и его замысла. Адресуя свою книгу прежде всего японскому читателю, Иноуэ постарался вложить в нее как можно больше сведений о тогдашней России, создать для путешествия Кодаю и его спутников возможно более широкий исторический фон. Это стремление понятно и оправданно. В русском переводе некоторые детали опущены. Но вот, следуя своему замыслу, японский автор сталкивает Кодаю в доме тобольского губернатора не с кем иным, как с Александром Николаевичем Радищевым, направляющимся в ссылку! Русского читателя это, вероятно, смутит: ведь известно, что Радищева везли в ссылку в кандалах, под конвоем, и вряд ли по пути он мог быть участником каких бы то ни было приемов! Убрать этот штрих? Нет ничего легче! Но образ Радищева занимает определенное место в концепции повествования Иноуэ, этот образ является Кодаю в конце книги, когда он сам оказывается на родине в положении фактического узника. Думается, переводчик поступил правильно, оставив этот эпизод в тексте книги. Но при всех возможных неточностях Ясуси Иноуэ достигает успеха в главном: созданные им образы России и русских людей достоверны и привлекательны. Книга уже делает свое доброе дело в Японии, напоминая о том, как зарождались русско-японские связи, о том, что приглашение к миру и добрососедству исходило от России. Ныне стараниями переводчика Б. Раскина труд японского писателя, который в 1976 г. был награжден у себя на родине орденом за достижения в области культуры, приходит к русским читателям. Нет сомнения, что и здесь он будет принят с заинтересованностью. И не только с заинтересованностью, но и с глубокой признательностью за те добрые слова, |
|
|