"Дороти Иден. Агнец на заклание [love]" - читать интересную книгу автора - Ты получила мой маленький подарок? - Дандас огляделся.
Элис с раскаянием проговорила: - Ты имеешь в виду прелестную маленькую фигурку? Прости, но мы с Маргарет... Она заметила, каким злым стало его лицо, и он, едва сдерживаясь, сказал: - Ты имеешь в виду, что Маргарет... Ох, эта ее неуклюжесть... У меня особые чувства к этой маленькой вещице. - Он задумчиво посмотрел на Элис. ("Ты тоже маленькая", - говорили его глаза.). - Я хотел поделиться с вами этими чувствами, - сказал он, - но неважно. Остались и другие статуэтки. Дандас вышел, а Элис выбралась из кровати. Маргарет, наконец, догадалась принести вещи из домика, и Элис обнаружила в огромном шкафу свой халат. Надела его и, услышав, что Дандас завел машину и отбыл, осторожно спустилась вниз. Казалось, там никого нет. Холодный горный воздух ветром влетал в открытую дверь и окна. Телефон стоял в холле. Сейчас можно позвонить в полицию Хокитики. И что она скажет? Исчезла подруга при странных, обстоятельствах? Подозреваю людей, живущих на ферме у ледника, - мистера Дэлтона Торпа и его сестру. Не проведете ли вы расследование? Ее рука почти взялась за телефон, но в последний миг ее что-то удержало. Это воспоминание об Уэбстере, мертвом и холодном в ее руках, и о голосе Феликса: "Скажи мне, что ты знаешь?" Вдруг Элис почувствовала слабость и усталость. Туман окутал ее, и, казалось, ничто больше не имеет значения, даже Камилла. Она пошла в столовую, села в большое кожаное кресло и закрыла глаза. Почему бы не она осталась. Дандас, пожалуй, влюбился в нее. Разве честно позволить ему это? Он видел в ней украшение своего дома, живую фигурку среди прелестных неживых, похожих на маленькие замершие призраки. Он любил бы ее так же, как своих фарфоровых дам. Приятно, когда о тебе заботятся. В нынешнем состоянии ума для Элис это был самый лучший выход. Что бы там ни говорила Маргарет. При имени Маргарет она вдруг осознала, что слышит ее голос. Девушка говорила кому-то: - Нет, боюсь, вы не можете ее увидеть. Доктор сказал: никаких посетителей. Это заявление было сделано обычным для Маргарет тоном, не терпящим возражений. И не из желания оградить Элис, просто она получала удовольствие от этого. - Когда я смогу ее увидеть? - голос Дэлтона Торпа звучал резко и нетерпеливо. Элис почувствовала головокружение. Она выскочила из комнаты и побежала наверх, в безопасность и уединение спальни. Но чтобы подняться по ступенькам, надо пересечь холл. Оставшись в ту ночь у Торпов, она бы не заболела и раскрыла тайну. Если, конечно, ничего худшего, чем та шутка, не произошло бы... Подняв голову, чтобы казаться выше на несколько дюймов, - она всегда так поступала в трудные минуты, - Элис вышла в холл. Маргарет твердила: - Я не знаю, когда ей разрешат принимать посетителей. |
|
|