"Мэдлин Хантер. Уроки страсти ("Братья Роуэлл" #2) " - читать интересную книгу автора

- А вы умеете обращаться с оружием? - раздался его голос совсем рядом.
Вскинув глаза, Федра увидела его в окне. Обхватив широкий подоконник руками,
он держался за его внутренний край.
Федра бросилась к нему и схватила за плечи.
- Сумела бы, будь оно у меня.
Она потянула его на себя, хватаясь за те части тела, до которых могла
дотянуться. Эллиот тоже особо не церемонился, используя ее в качестве опоры.
Оказавшись внутри, он повалился на пол, но тут же вскочил на ноги с
кошачьей грацией. Снаружи Гринвуд скомандовал своим слугам грести вокруг
мыса.
Эллиот вытащил пистолет из внутреннего кармана куртки, испачканной во
время подъема.
- По пути сюда Уитмарш просветил меня насчет правосудия в понимании
жителей этих мест. С нашей стороны было бы глупо недооценивать грозящую вам
опасность. Оставайтесь здесь. Я спущусь вниз. Если не будет другого выхода,
попробуйте воспользоваться этой веревкой.
Эллиот не стал спускаться потихоньку. Он постарался выразить все свое
недовольство, тяжело ступая по ступенькам. При его приближении мужчины внизу
затихли. Миновав последний поворот, он увидел на нижней ступеньке Кармелиту
Мессину с чугунной сковородой наготове. На нее наступали четверо мужчин, но
в данный момент их внимание было сосредоточено на нем. Оглянувшись через
плечо, Кармелита увидела пистолет в его руке, но что она испытала при этом -
облегчение или недовольство, - трудно сказать.
Снаружи послышались не менее тяжелые, но неровные шаги, и в арке,
служившей входом в башню, появился синьор Тарпетта. Он тоже увидел пистолет
и воинственно выпрямился.
- Вы лезете не в свое дело, - заявил он. - Мисс Блэр находится под моей
опекой и, следовательно, под моей защитой.
Тарпетта презрительно скривился:
- Вы плохая опека для своих женщин.
С этим Эллиот не мог поспорить, несмотря на всю неуклюжесть
формулировки.
- Защита мне удается гораздо лучше. - Он направил пистолет на
Тарпетту. - Скажите всем, пусть расходятся по домам.
- Она нарушила наши законы.
- Никаких законов она не нарушала, - возразила Кармелита. - Не считая
законов, придуманных человеком, который возомнил себя местным царьком.
- Видите, что она наделала? Околдовала наших женщин и совершила
языческий обряд. Мы не допустим, чтобы подобные преступления творились в
Позитано.
- Вы только послушайте его! - усмехнувшись, воскликнула Кармелита. - Он
даже говорит как царственная особа. Это "мы" означает одного его.
Эллиот был не в том настроении, чтобы вступать в пререкания. Он
взмахнул рукой с пистолетом:
- Выметайтесь все из этой башни. Синьорина Мессина, будьте любезны,
переведите.
Тарпетта попятился к выходу. Мужчины и Кармелита двинулись следом.
Эллиот замыкал ряды. С лестницы донесся звук, заставивший его оглянуться.
Федры не было видно за поворотом каменной лестницы мелькнула рыжая прядь.
Выйдя из башни, он обнаружил, что женщины исчезли, Из участников