"Мэдлин Хантер. Уроки страсти ("Братья Роуэлл" #2) " - читать интересную книгу автора

разговор напрасным. Наблюдения этой женщины могли оказаться полезными.
Извинившись, она поднялась из-за стола и, спустившись с веранды,
направилась к крутой тропе, ведущей в селение.
Утром Позитано превращалось в женское царство. Все трудоспособные
мужчины с восходом солнца выходили в море на своих рыбачьих лодках.
Федре потребовалось немало времени, чтобы добраться до центра городка
по лабиринту узких улочек. Даже ступенчатое устройство не делало их более
удобными и безопасными. Она пожалела, что не взяла с собой зонтик, чтобы
опираться на него вместо трости или прикрыться от солнца, которое, перевалив
через вершину горы, припекало все жарче.
Провожаемая взглядами женщин и детей, она неспешно шагала мимо
прилавков с фруктами, овощами и мясом, тянувшихся вдоль улицы, служившей
рынком. На стульях у таверны сидели несколько мужчин, наблюдавших за ней со
смесью любопытства и подозрительности.
Самый молодой из них, темноволосый мужчина в модном коричневом сюртуке,
прислонил к своему стулу массивную трость. Остальные были значительно
старше, с морщинистыми, выдубленными на солнце лицами. Видимо, в силу
преклонного возраста они уже не могли выходить в море и коротали время за
разговорами.
Следуя за людским потоком, Федра вышла на главную улицу городка. Ее
появление вызывало не меньший интерес, чем в первый день, когда они с лордом
Эллиотом проследовали мимо верхом на осликах. Из окон высовывались
любопытные, наблюдая за ней.
Улица привела ее к небольшой площади, примыкавшей к склону горы. Прямо
в скале был вырублен колодец, увенчанный головой льва, из его разинутой
пасти струилась вода. На каменных скамьях, установленных в тени деревьев,
сидели женщины, дожидавшиеся очереди наполнить свои кувшины.
Заметив свободное место на одной из скамей, Федра присела отдохнуть в
тени и тут же оказалась под обстрелом темных глаз. Молодая женщина шепнула
что-то на ухо мальчику, и тот умчался вниз по улице. Женщины, набравшие
воды, не спешили уходить, оживленно болтая друг с другом и поглядывая на
незнакомку.
Вскоре на площади появилась еще одна женщина, направлявшаяся к
источнику. Черные юбки развевались в такт ее широким шагам. Даже на
расстоянии было видно, что она отличается от других.
Во-первых, она была блондинкой. Из-под широких полей черной соломенной
шляпы виднелся тяжелый узел золотистых волос. Она была не такой белокожей,
как Федра, но и не такой смуглой, как уроженки здешних мест. Загар лишь
слегка позолотил ее лицо.
Федра предположила, что это иностранка, поселившаяся здесь подобно
Матиасу. Но когда женщина подошла ближе, миндалевидные глаза, высокие скулы
и овал лица выдали в ней местную жительницу, несмотря на цвет кожи и волос.
Усевшись на скамью рядом с Федрой, она обменялась приветствиями с
другими женщинами. Федра пыталась понять, о чем они говорят, но не успевала
за быстрым обменом репликами. К тому же диалект, на котором говорили в
Позитано, отличался даже от того, что она слышала в Неаполе.
Внезапно женщина повернулась к Федре и окинула ее внимательным
взглядом. Разговоры вокруг смолкли.
- Вы англичанка?
Федра кивнула.