"Мэдлин Хантер. Уроки страсти ("Братья Роуэлл" #2) " - читать интересную книгу автора - Они догадались об этом и послали за мной юного Паоло. Мы с кузиной
Джулией здесь единственные, кто говорит по-английски. Вы встречались с ней. Она хозяйка виллы. Вы вдова? - Разговор велся на вполне приличном английском, хотя интонация и произношение отличались некоторым своеобразием. - Нет, я не вдова. Взгляд женщины прошелся по длинным волосам Федры. - Я так и думала. - При виде мужчин, появившихся на площади, она лукаво улыбнулась. - А вот и синьор Тарпетта. Не обращайте на него внимания. Ему нравится изображать из себя начальника, но его власть и авторитет - всего лишь плод его воображения. Это был тот самый мужчина, которого Федра видела у таверны. Он прихрамывал, опираясь на трость, но это не мешало ему держаться с исключительной важностью. Его сопровождали двое мужчин постарше. Вся троица расположилась по другую сторону площади. - Меня зовут Кармелита Мессина. Я тоже не вдова, хотя и ношу черное. - Меня зовут Федра Блэр, и я рада встрече с вами. Вы так хорошо говорите по-английски. Я пыталась овладеть вашим языком, но, к сожалению... Кармелита взмахнула рукой, отметая ее попытку оправдаться. - Я научилась английскому в Неаполе, когда жила там вместе с Джулией и ее покойным мужем. - Кармелита указала подбородком на синьора Тарпетту, который пристально наблюдал за ними, разговаривая со своими спутниками. - Он не любит, когда обитатели виллы спускаются в город. Опасается, как бы они не развратили подданных его крохотного королевства. - Они часто бывают здесь? - Нет. Для большинства из них мы всего лишь селяне, делающие местный - А синьор Гринвуд? Разве он не общается с местными жителями? - Иногда. Правда, в прошлом году бывал здесь довольно часто. Однажды, вернувшись сюда, он привез с собой Джулию. - Кармелита бросила на Тарпетту презрительный взгляд. - Он хотел жениться на ней. И хотя притворяется, будто теперь ни за что ее не примет, все знают, что он приползет на карачках, стоит ей сделать вот так. - Она щелкнула пальцами. Женщины захихикали, очевидно, догадываясь о предмете их разговора, и придвинулись ближе. Кармелита снова уставилась на Федру: - Я ношу черное в знак скорби о карбонарии, который погиб, когда король уничтожил республику. Если вы не вдова, то почему носите траур? - Вообще-то я скорблю о своем отце, но одежда здесь ни при чем. Просто черное не так быстро пачкается. Кармелита перевела ее слова остальным женщинам. Те закивали. - Вы ходите с распущенными волосами и непокрытой головой. Но я не думаю, что вы путана. Любовницы, которые приезжают сюда с мужчинами, всегда модно одеты. Наверное, вы поступаете так, чтобы натянуть нос таким типам, как наш Тарпетта? - Возможно. - Федра устремила взгляд на залив, видневшийся в отдалении. - К мистеру Гринвуду часто приезжают гости? - Да. У мистера Гринвуда много друзей. Хотя он не один из нас, многие здесь богатеют за счет денег, которые он тратит. - Как семья тех мальчишек, что нашли бронзовую статуэтку? - Я не слышала ни о какой статуэтке. Такие находки обычно держат в |
|
|