"Мэдлин Хантер. Уроки страсти ("Братья Роуэлл" #2) " - читать интересную книгу автора

- Они догадались об этом и послали за мной юного Паоло. Мы с кузиной
Джулией здесь единственные, кто говорит по-английски. Вы встречались с ней.
Она хозяйка виллы. Вы вдова? - Разговор велся на вполне приличном
английском, хотя интонация и произношение отличались некоторым своеобразием.
- Нет, я не вдова.
Взгляд женщины прошелся по длинным волосам Федры.
- Я так и думала. - При виде мужчин, появившихся на площади, она лукаво
улыбнулась. - А вот и синьор Тарпетта. Не обращайте на него внимания. Ему
нравится изображать из себя начальника, но его власть и авторитет - всего
лишь плод его воображения.
Это был тот самый мужчина, которого Федра видела у таверны. Он
прихрамывал, опираясь на трость, но это не мешало ему держаться с
исключительной важностью. Его сопровождали двое мужчин постарше. Вся троица
расположилась по другую сторону площади.
- Меня зовут Кармелита Мессина. Я тоже не вдова, хотя и ношу черное.
- Меня зовут Федра Блэр, и я рада встрече с вами. Вы так хорошо
говорите по-английски. Я пыталась овладеть вашим языком, но, к сожалению...
Кармелита взмахнула рукой, отметая ее попытку оправдаться.
- Я научилась английскому в Неаполе, когда жила там вместе с Джулией и
ее покойным мужем. - Кармелита указала подбородком на синьора Тарпетту,
который пристально наблюдал за ними, разговаривая со своими спутниками. - Он
не любит, когда обитатели виллы спускаются в город. Опасается, как бы они не
развратили подданных его крохотного королевства.
- Они часто бывают здесь?
- Нет. Для большинства из них мы всего лишь селяне, делающие местный
пейзаж более колоритным.
- А синьор Гринвуд? Разве он не общается с местными жителями?
- Иногда. Правда, в прошлом году бывал здесь довольно часто. Однажды,
вернувшись сюда, он привез с собой Джулию. - Кармелита бросила на Тарпетту
презрительный взгляд. - Он хотел жениться на ней. И хотя притворяется, будто
теперь ни за что ее не примет, все знают, что он приползет на карачках,
стоит ей сделать вот так. - Она щелкнула пальцами.
Женщины захихикали, очевидно, догадываясь о предмете их разговора, и
придвинулись ближе. Кармелита снова уставилась на Федру:
- Я ношу черное в знак скорби о карбонарии, который погиб, когда король
уничтожил республику. Если вы не вдова, то почему носите траур?
- Вообще-то я скорблю о своем отце, но одежда здесь ни при чем. Просто
черное не так быстро пачкается.
Кармелита перевела ее слова остальным женщинам. Те закивали.
- Вы ходите с распущенными волосами и непокрытой головой. Но я не
думаю, что вы путана. Любовницы, которые приезжают сюда с мужчинами, всегда
модно одеты.
Наверное, вы поступаете так, чтобы натянуть нос таким типам, как наш
Тарпетта?
- Возможно. - Федра устремила взгляд на залив, видневшийся в
отдалении. - К мистеру Гринвуду часто приезжают гости?
- Да. У мистера Гринвуда много друзей. Хотя он не один из нас, многие
здесь богатеют за счет денег, которые он тратит.
- Как семья тех мальчишек, что нашли бронзовую статуэтку?
- Я не слышала ни о какой статуэтке. Такие находки обычно держат в