"Мэдлин Хантер. Уроки страсти ("Братья Роуэлл" #2) " - читать интересную книгу авторачувствуя в крови легкое возбуждение. Судя по его глазам, он испытывал то же
самое, но со спокойным удовлетворением, словно мог контролировать и себя, и ее. Да, от такого типа надо держаться подальше. - Стойте на месте. И не пытайтесь улизнуть. - Он подошел к письменному столу, схватил переброшенную через спинку стула рубашку и натянул на плечи. Федра отвела взгляд. Однако уголком глаза она видела, как перекатываются мышцы на его мощном торсе. Образ лорда Эллиота, склонившегося над ней, снова возник у нее в голове, на этот раз более живо, дополненный широкими плечами и твердой грудью... Федра украдкой огляделась. Судя по всему, он действительно жил в этом номере. На письменном столе рядом с зажженной лампой высилась стопка бумаг. Она еще раньше заметила у него на пальцах чернильные пятна. Значит, он писал. Она представила его за столом, полуодетого и погруженного в работу. Лорд Эллиот оделся и повернулся к ней лицом. Растрепанный, в расстегнутой рубашке, он выглядел слишком романтично, чем нарушил ее душевное спокойствие. - Вы переехали сюда, чтобы шпионить за мной? - Шпионить я поручил синьоре Сирилло. А переехал сюда, чтобы не дать вам ускользнуть под покровом ночи. Выходит, он догадался, что она задумала. Это открытие обескуражило Федру. - То, что вы вовлекли эту гарпию в мои личные дела, непростительно. - Но, как выяснилось, вполне оправданно. Она пришла в восторг от своей миссии и проявила незаурядную изобретательность. Я всего лишь просил ее вами и перехватила письмо, которое вы написали своему приятелю. - Он покачал головой. - У меня в голове не укладывается, что вы пытались назначить свидание ночью мужчине. И это еще не самое страшное! А что, если бы ваш Пьетро не явился на перекресток? Что бы вы делали одна ночью в этом городе, беззащитная... - Кто вы такой, чтобы читать мне нотации! Если бы он не пришел, я наняла бы экипаж, повозку, даже осла, если уж на то пошло, и уехала бы из города. - Федра начала осознавать все последствия этого печального эпизода, и ни одно из них ей не нравилось. - Похоже, я променяла одного тюремщика на другого, - уныло произнесла она. Он подхватил ее саквояж. - Называйте это как вам будет угодно, - Он сделал жест в сторону двери, предлагая ей идти вперед. Кипя от ярости, Федра двинулась вверх по лестнице к своему номеру. К ее ужасу, лорд Эллиот не оставил саквояж у двери, а отнес его в спальню. Федра осталась в гостиной. - Мисс Блэр, - окликнул он ее, - идите сюда. Его властный тон вызвал у нее странный трепет. Помимо вполне естественного гнева, в нем было возбуждение, заставлявшее ее кровь быстрее бежать по жилам. Федра терпеть не могла, когда мужчины пытались ей что-либо диктовать, когда воображали, будто могут приказывать ей, и все же... Осторожно приблизившись, она заглянула в спальню. Лорд Эллиот стоял посреди комнаты, небрежно одетый и взлохмаченный, с решительным выражением на лице. Он заметил ее, и они замерли, не сводя глаз друг с друга. У Федры |
|
|