"Мэдлин Хантер. Уроки страсти ("Братья Роуэлл" #2) " - читать интересную книгу автора

- Непременно, лорд Эллиот, - отозвалась она с вызывающим видом.
Теперь они шли мимо великолепных вилл с фасадами, обращенными к заливу.
Федра любовалась их красотой, пряча свои мысли за безмятежной маской.
- Лорд Эллиот, вы весьма кстати упомянули о предстоящих днях и выразили
свое критическое отношение к моей персоне. Дело в том, что и то и другое
имеет непосредственное отношение к моему предложению.
- Я и не думал критиковать вас. Просто мне кажется, что нам следует
добиться взаимопонимания хотя бы в одном вопросе. Но самом важном.
- Тот факт, что вы превратно истолковали мои дружеские отношения с
мужчинами и мой интерес к вам, указывает, что вряд ли мы поладим. Думаю
также, что вы не захотите обременять себя праздной туристкой в качестве
попутчицы. Я буду только мешать вам, а ваши исследования могут нарушить мои
планы. Я предлагаю разделиться после отъезда из Неаполя.
- Это невозможно.
- Сансони ничего не узнает.
- Его возможности простираются за пределы города. Кроме того, я дал
клятву, а это одна из глупых условностей, к которым я отношусь весьма
серьезно.
- Сэр...
- Нет, мисс Блэр. Послезавтра утром мы отплывем отсюда. Вместе. Вначале
посетим Позитано, затем Амалфи и вернемся назад сухопутным путем.
- Я хотела бы немедленно отправиться в Помпеи.
- Придется подождать. В Позитано меня ждет друг, которого я обещал
навестить. Если вы здесь как туристка, то должны радоваться возможности
побывать на побережье к югу отсюда. Там очень живописно.
Федра, однако, не выглядела радостной, и Эллиот предположил, что в
ближайшие недели ему придется наблюдать ее недовольную физиономию.
Они повернули назад, и Эллиот чуть не споткнулся о маленькую девочку,
следовавшую за ними по пятам. Огромные черные глаза смотрели с безмолвной
надеждой, какую можно встретить у самых обездоленных городских детей.
Малышка ничего не просила, но ее тщедушное тельце и лохмотья, в которые она
была одета, говорили сами за себя.
Эллиот порылся в нагрудном кармане. К тому времени, когда он выудил
несколько монет, рядом с девочкой появились еще два оборванца. Потом еще
несколько.
Эллиот всем им раздавал монеты. В отличие от большинства женщин мисс
Блэр не казалась напуганной этим нашествием маленьких бродяг. Она попыталась
заговорить с первой малышкой, пока ее рука рылась в складках ткани в области
бедра.
Они медленно продвигались сквозь взволнованную толпу детей, черноглазых
и загорелых, раздавая монеты, пока не раздали все, что у них было.
Вернувшись в карету, они направились в гостиницу. Федра больше не
спорила и заговорила, лишь оказавшись на пороге собственного номера.
- Значит, мы отплываем послезавтра утром? В таком случае мне надо
готовиться к путешествию.
Ее неожиданная покладистость не обманула Эллиота. Он попрощался и
отбыл, чтобы заняться собственными приготовлениями.
Вытащив камею из шали, Федра завернула ее в носовой платок и пришпилила
крохотный узелок к внутреннему карману, скрытому в складках платья. Затем
набросила шаль на голову и завязала ее под подбородком.