"Мэдлин Хантер. Уроки страсти ("Братья Роуэлл" #2) " - читать интересную книгу автора

группами среди жавшейся к воде бедноты и солидных торговцев, явившихся с
женами и детьми.
Этот вечерний час, когда все жители высыпали наружу, играл важную роль
в жизни города как место, где могли показаться девицы, достигшие брачного
возраста. Их юная смуглая красота сияла между серьезными лицами родителей,
которые критически оценивали каждого мужчину, взглянувшего на их чадо
дважды.
В этой красочной толпе Федра не настолько бросалась в глаза, как можно
было ожидать. Шляпа придавала ей вполне презентабельный вид, правда,
распущенные волосы привлекали внимание. Эллиот представил себе, какое она
произвела впечатление, появившись здесь впервые в одиночестве, с рыжими
локонами, пламенеющими на фоне черных складок платья. Лондон, надо полагать,
был более терпим к ее эксцентричному виду.
- Вы поговорили с мистером Мерриуэдером?
Это были первые слова, которые она произнесла, с тех пор как они вышли
из гостиницы. Эллиот не стал завязывать разговор, когда они ехали в карете.
Его вполне устраивало молчание. Собственно, он любил проводить время, имея в
качестве собеседника лишь собственные мысли. Он любил общество, но до
определенной степени и при условии, что сможет отдохнуть в тишине от шума и
разговоров.
- Он отбыл по делам и вернется не раньше чем через две недели.
А может, она уже знает об этом? Вряд ли цель ее приезда сюда так уж
невинна. Если она хотела увидеть руины, могла бы выбрать другое время.
Отправиться в путешествие в разгар итальянского лета, когда издательство
находится в сложном положении, ее деловой партнер болен, а мемуары ждут
издания... Наверняка этот неуловимый Мерриуэдер был одной из причин ее
появления здесь.
- Надеюсь, вы не думаете, что я отложу свой отъезд в Помпеи до его
возвращения?
- Я решил, что мы посетим руины, пока его нет в Неаполе.
Судя по облегчению, отразившемуся на лице Федры, это ее устроило.
Возможно, она действительно приехала сюда как туристка.
- Алексия говорила, что вы пишете новую книгу, лорд Эллиот. Ваш визит в
Помпеи как-то связан с этим?
- Я намерен посетить раскопки и ознакомиться с экспонатами,
обнаруженными в последние годы. Хотелось бы поговорить с археологами и
произвести кое-какие исследования для моей книги.
- Алексия сказала, что это будет книга о жизни обыкновенных людей.
Удивительно! Обычно исторические труды посвящены войнам, политике и деяниям
великих. В том числе и ваша последняя книга.
- Я сознаю, что эта книга может подвергнуться критике как повествующая
о чем-то несущественном. Но эта тема представляется мне интересной. К
счастью, я могу позволить себе делать то, что хочется.
- Лично я не критикую вас. Уверена, ваша книга будет пользоваться
успехом, что бы там ни говорили ученые мужи. На нее будет большой спрос.
- Вряд ли мой издатель придерживается того же мнения.
- Найдите другого издателя. Я почла бы за честь опубликовать эту книгу,
если вы в состоянии терпеть женщину в качестве партнера.
Эллиота рассмешила ее деловая хватка. Пожалуй, это издательство
все-таки выживет, учитывая талант мисс Блэр льстить авторам.