"Мэдлин Хантер. Страстный защитник ("Договоренность" #2) " - читать интересную книгу автора

невольно залюбовалась его прямым носом с едва заметной благородной
горбинкой, мужественно-прихотливыми очертаниями полных губ. Никакие шрамы,
царапины, родинки и родимые пятна не обезображивали эти гармоничные,
изысканные черты, эту гладкую смуглую кожу. Пробившаяся на подбородке и над
верхней губой щетина и волосы - черные, слегка волнистые, в беспорядке
разметавшиеся по плечам - нисколько не портили облик рыцаря, а лишь
подчеркивали его мужественность.
Ей стало жаль, что глаза его закрыты, и она не может их видеть.
Большие темно-карие, почти черные, глубокие, с голубоватыми белками, они
были так выразительны, так смело и открыто глядели на мир из-под почти
прямых бровей! Стоило ему улыбнуться, и в зрачках появлялись искры, и глаза
начинали сверкать, как черные агаты, а когда он хмурился, искры прятались в
бездонные глубины его завораживающего взора и переливчато светили, как
тлеющие угли. Ей вспомнилось, что когда они с Асканио вошли в дом, она
долго не могла отвести взгляд от его лица, от этих колдовских глаз...
Анна не стремилась замуж, любовников не имела. С этой точки зрения
мужчины ее не интересовали, но красоту она ценила всегда, сколько себя
помнила, в том числе мужскую. Красивые лица ее восхищали, она откровенно,
не таясь, любовалась ими - совсем как цветными рисунками в книгах у матери
аббатисы. Сэр Морван Фицуорен, ее случайный гость, оказался на редкость
красивым мужчиной. И она смотрела на него, не мигая, пока глаза ее не
закрылись сами собой от усталости и голова не опустилась на край ложа
Уильяма.
Анна легонько коснулась его плеча:
- Он почил. Смерть была к нему милосердна, мальчик покинул этот мир во
сне.
Морван подошел к ложу и склонился над распростертым телом.
- Это все случилось так быстро. Вчера утром он был еще здоров и бодр.
- Порой бывает и так. Я приказала своим людям выкопать могилу на
освященной земле. Перекиньте несчастного через седло, и я вас туда провожу.
Предав тело Уильяма земле, они направились к жилищу Анны. Путь их
лежал через лес. Узкая тропинка вскоре вывела их к пологому берегу, вдоль
которого тянулась дорога. Они сели верхом на лошадей и несколько минут
ехали в молчании. Леди Анна удивительно легко правила своей породистой
кобылой. Та грациозно перебирала мускулистыми ногами и то и дело
поворачивала голову, косясь на хозяйку. Сторонний наблюдатель, окажись он
опытным конником, даже издалека по этим повадкам лошади и силуэту всадника,
по их безмолвному диалогу признал бы в обеих - и в лошади, и во всаднице -
существ женского пола, несмотря на то что последняя была в мужском платье.
Вот кобылка, повинуясь негромкой команде хозяйки, перешла с рыси на
легкий галоп. Морван на своем Дьяволе пустился за ними вдогонку. Когда они
огибали кромку леса, Анна вскинула голову и подставила лицо свежему бризу,
который принялся играть ее волосами и раздувать полы плаща. Морван невольно
залюбовался ее сияющим лицом, мягким блеском синих глаз из-под
полуопущенных ресниц.
У поворота она натянула поводья и кивком указала на запад:
- Дорога ведет в Виль-де-ла-Рош. Мы могли бы попасть домой этим путем,
но он слишком уж долгий. А так намного короче. - И она указала на тропинку,
которая виднелась за поворотом.
Вскоре они снова очутились в лесу, и им пришлось спешиться. Они долго