"Мэдлин Хантер. Неисправимый грешник ("Соблазнитель" #4) " - читать интересную книгу автора Поиски заняли не много времени, поскольку в коттедже были лишь гостиная
да еще кухня внизу. Данте расположился в кресле, поглядывая на черные волосы и тучнеющие формы Сиддела. В юности тот был спортсменом, ходил на яхте, но пристрастие к еде и питью сделали свое дело, и он стал грузным и рыхлым. Трудно поверить, что этот человек, по слухам, имел светлую голову, удачно вкладывал деньги и был преуспевающим финансистом. Тем не менее образ жизни, который он вел, подтверждал эти слухи. А его цинизм означал отсутствие веры в то, что добродетель и успех могут быть союзниками. Джеймсон поднялся по лестнице. Данте хотел бы избавить Флер от этого визита, но выхода не было. - Джентльмены, должен предупредить вас, что наверху есть спящий человек. Но не мужчина, которого вы ищете, а леди. Сиддел ухмыльнулся: - Я снимаю перед вами шляпу, Дюклерк. Даже тогда, когда вас разыскивает судебный пристав, вы не забываете о собственных удовольствиях. Вот это стиль! - Спасибо. - Но поскольку мы джентльмены и вашего слова будет достаточно, было бы хорошо услышать ваше описание находящейся наверху особы. - Сиддел направился к лестнице, демонстрируя решительность своих намерений. Джеймсон, услышав слова Дюклерка, повернулся, чтобы спуститься вниз, и отчаянно покраснел, когда Сидцел загородил ему дорогу. - Да, конечно. Это следует сделать. Хотя это чертовски неудобно, - пробормотал он, пока Сиддел подталкивал его вверх. - Она спит, - крикнул Данте им вслед. - Надеюсь, вы не станете ее Сиддел засмеялся. Джеймсон споткнулся. Данте прислушался к их шагам над головой. Они подошли к кровати. Джеймсон издал удивленное восклицание. Оба мужчины вернулись в гостиную. Джеймсон уставился на Данте: - Но это... это... - Я снимаю шляпу, - сухо сказал Сиддел. - Что привело ее сюда? - Мое обаяние, я полагаю. - Я имею в виду, на чем она приехала? Снаружи нет экипажа. - Я нанял его и привез ее сюда, когда услышал, что она вернулась в страну. Мое последнее потворство своим желаниям. Сиддел опустил веки. - Похоже, что так. В этой фразе вполне явственно послышалась угроза. Данте почувствовал напряженность, овладевшую Сидделом. Он сжался от подавляемой ярости, подобно мужу, которому наставили рога. Джеймсон был настолько смущен, что можно было подумать, будто он обнаружил в его кровати святого. - Очень хорошо, очень хорошо. На этом закончим. Мы уходим. Мы будем немы как рыбы, не правда ли, Сиддел? Спокойной вам ночи, передайте мой привет виконту... Последние слова он произносил уже в дверях. Сиддел, однако, не торопился уходить. На пороге он обернулся к Данте и с угрозой прорычал: - Вы еще пожалеете, что тронули ее. |
|
|