"Джиллиан Хантер. Порочен, как грех ("Боскасл" #7)" - читать интересную книгу авторадело в этих краях, и я обещал жене, что осведомлюсь о том, как вы живете.
Джереми погиб, и это было трудное время для всех нас. Он опустил голову и некоторое время торжественно молчал. Его короткая речь должна была бы порадовать ее. В этом был смысл, когда она вспомнила сочувственные взгляды, которые Мэри бросала на нее во время похорон. То, что Джереми оказался чудовищем, еще не значит, что его брат также склонен к жестокости. - У меня все хорошо, милорд. И все же, стоя перед ним в тяжелом халате бордового цвета, она казалась себе необъяснимо обнаженной, и ей было неловко. Она решила, что ее смущение происходит от того, что ее посетитель внешне очень походит на своего брата. От его ласкового голоса по спине у нее пробежала неприятная дрожь. - Мэри решила, что вы по понятным причинам чувствуете себя неважно. Мы хотим предложить вам свою поддержку. - Как поживает ваша жена? - спросила она, подумав о приятной, но довольно скучной жене того, кто стал наследником титула; эта женщина не скрывала своей слепой любви к Гаю. - Она снова ждет ребенка. Повитуха предупредила нас, что будет снова девочка. - Его светлые глаза окинули ее тревожным взглядом. - Вы позволите говорить с вами откровенно? Она не знала, что ответить. Почему она не попросила лакея остаться? Потому что думала, что к ней приехал совсем другой посетитель? - Здесь нас могут услышать слуги. Если это дело личное, вероятно, нужно подождать, пока не вернется мой брат и кузен. Я не думаю, что это прилично... саду. Деревенский сад вполне безопасен для личных разговоров. Но он не безопасен в другом смысле. Сердце ее сильно забилось. Мысленно она увидела, как Джереми тащит ее в темноту, зажав ей рот рукой. - Сейчас слишком позднее время для прогулок. - Элетея, - ласково сказал он, - я знаю, что произошло между вами и моим братом. Она резко вскинула голову, встревоженная: - Что вы сказали? - Я знаю, что вы стали его любовницей в ту ночь, когда он уехал. Его любовницей. Исковерканная версия того, что случилось. Никакой любви там не было. Возмущение нарастало в ней. - Он так вам сказал? Он осторожно сжал ее локти. - Мы с Мэри обсудили, как вам помочь в том случае, если вы родили ребенка тайком. - Прошу вас не прикасаться ко мне, милорд. И я прошу вас об этом в последний раз. А чтобы удовлетворить ваше любопытство, скажу, что никаких тайных детей у меня нет. Он отпустил ее. Она попятилась. - Вы удалились в деревню больше чем на год. Я подумал, что горе... ну да не важно. А важно то, что вам нужен покровитель, Элетея. - Но манера, с которой он принялся ходить вокруг нее, не вызвала в ней чувство безопасности. - Женщина в вашем положении беззащитна и уязвима. Она - приманка для определенных отвратительных явлений, существующих в этой жизни. |
|
|