"Джиллиан Хантер. Порочен, как грех ("Боскасл" #7)" - читать интересную книгу автора

дело в этих краях, и я обещал жене, что осведомлюсь о том, как вы живете.
Джереми погиб, и это было трудное время для всех нас.
Он опустил голову и некоторое время торжественно молчал. Его короткая
речь должна была бы порадовать ее. В этом был смысл, когда она вспомнила
сочувственные взгляды, которые Мэри бросала на нее во время похорон. То, что
Джереми оказался чудовищем, еще не значит, что его брат также склонен к
жестокости.
- У меня все хорошо, милорд.
И все же, стоя перед ним в тяжелом халате бордового цвета, она казалась
себе необъяснимо обнаженной, и ей было неловко. Она решила, что ее смущение
происходит от того, что ее посетитель внешне очень походит на своего брата.
От его ласкового голоса по спине у нее пробежала неприятная дрожь.
- Мэри решила, что вы по понятным причинам чувствуете себя неважно. Мы
хотим предложить вам свою поддержку.
- Как поживает ваша жена? - спросила она, подумав о приятной, но
довольно скучной жене того, кто стал наследником титула; эта женщина не
скрывала своей слепой любви к Гаю.
- Она снова ждет ребенка. Повитуха предупредила нас, что будет снова
девочка. - Его светлые глаза окинули ее тревожным взглядом. - Вы позволите
говорить с вами откровенно?
Она не знала, что ответить. Почему она не попросила лакея остаться?
Потому что думала, что к ней приехал совсем другой посетитель?
- Здесь нас могут услышать слуги. Если это дело личное, вероятно, нужно
подождать, пока не вернется мой брат и кузен. Я не думаю, что это
прилично...
- А вы выйдите из дома, - вкрадчиво сказал он. - Пройдитесь со мной по
саду. Деревенский сад вполне безопасен для личных разговоров.
Но он не безопасен в другом смысле. Сердце ее сильно забилось. Мысленно
она увидела, как Джереми тащит ее в темноту, зажав ей рот рукой.
- Сейчас слишком позднее время для прогулок.
- Элетея, - ласково сказал он, - я знаю, что произошло между вами и
моим братом.
Она резко вскинула голову, встревоженная:
- Что вы сказали?
- Я знаю, что вы стали его любовницей в ту ночь, когда он уехал.
Его любовницей. Исковерканная версия того, что случилось. Никакой любви
там не было. Возмущение нарастало в ней.
- Он так вам сказал?
Он осторожно сжал ее локти.
- Мы с Мэри обсудили, как вам помочь в том случае, если вы родили
ребенка тайком.
- Прошу вас не прикасаться ко мне, милорд. И я прошу вас об этом в
последний раз. А чтобы удовлетворить ваше любопытство, скажу, что никаких
тайных детей у меня нет.
Он отпустил ее. Она попятилась.
- Вы удалились в деревню больше чем на год. Я подумал, что горе... ну
да не важно. А важно то, что вам нужен покровитель, Элетея. - Но манера, с
которой он принялся ходить вокруг нее, не вызвала в ней чувство
безопасности. - Женщина в вашем положении беззащитна и уязвима. Она -
приманка для определенных отвратительных явлений, существующих в этой жизни.