"Джиллиан Хантер. Порочен, как грех ("Боскасл" #7)" - читать интересную книгу автораничего особенного, было с ее стороны бессмысленной, но приятной попыткой. Он
и без того не ждал ничего хорошего от своего выигранного в карты приобретения. Мало кто поставит на карту собственность, имеющую реальную ценность; он был бы дураком, если бы надеялся, что его встретят в Хелбурн-Холле радостными возгласами. Он понимал, что его сочтут узурпатором, вульгарным даже по деревенским меркам. Но он никак не ожидал, что над головой у него просвистит пуля и застрянет в притолоке двери, когда он впервые переступит порог этого дома. Он выругался и швырнул седельную сумку на пол. Его взгляд поднялся к смутной фигуре, которая скрылась за балюстрадой галереи. - Стой на месте, ублюдок, а то я отрежу тебе уши и засолю их. - Сэр, сэр... неужели в вас уже выстрелили? Боже мой, какая спешка! Женщина с приятным лицом, с растрепанными седыми волосами поспешно шла к нему из коридора. Первый взгляд на нее вызывал мысль о крестной-фее, размахивающей чем-то вроде волшебной палочки. При ближайшем рассмотрении палочка превратилась в нечто более смертоносное - в ружье. Он сердито глянул на фигуру на верху лестницы, робко смотрящую сквозь перила. - А вы - привратница? Она оправила передник с удивленным видом. - Я - домоправительница, сэр, миссис Минивер. Прошу вас, не обижайтесь, что мы осмелились защитить себя. У нас много месяцев не было хозяина, который мог бы руководить нами и защищать нас. Но теперь, когда вы здесь, все изменится к лучшему. - Я бы не стал на это рассчитывать, - сказал он, глядя мимо нее. - У вашего хозяина, с ружьем в руках? Она присела в запоздалом реверансе. - Прошу прощения, сэр, но никогда нельзя знать, кто войдет в дом. За последние месяцы у нас было столько всяких неприятных посетителей, карточных игроков и им подобных. Таких людей, которых не захочешь узнать на улице, если вы понимаете, о чем я. Гейбриел двинулся дальше. Нет, он определенно не станет здесь жить. - Где остальная прислуга? Нужно отвести мою лошадь на конюшню и обиходить ее как следует. Я бы хотел бренди, а также чтобы мне дали возможность объяснить, чего я жду от прислуги на время моего пребывания здесь. Она бросила смущенный взгляд в сторону галереи. Гейбриел выхватил у нее из рук ружье и направил вверх, на балюстраду. - Одно из моих личных правил - как бы глупо это ни звучало - состоит в том, что я не позволяю использовать себя как мишень для учебной стрельбы. Вы поняли, там, наверху? - Да, сэр, - ответил скрипучий старческий голос. - Я решил, что кто-то из деревенских мальчишек опять собрался залезть к нам. Я Мерфи, ваш дворецкий. - Нам действительно досаждают здешние сорванцы, сэр, - сказала миссис Минивер. - У нас нет никого, кто мог бы защитить нас, и всякие негодяи, конечно, этим пользуются. Но разумеется, теперь, когда вы здесь, мы будем под защитой. - А кто защитит меня от вас? |
|
|